PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
angelatang1109
Major Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: Taipei
文章: 162
美國甜心的字幕真是一場災難...

我的天,剛看完美國甜心(America's Sweethearts),都快吐血了
中文字幕走的是俗又有力的台灣化路線
Billy Crystal的角色叫做Lee,被翻成小李子
製片人叫做Dave Kingman,被翻成金大尾
翻譯中不時出現"我快花轟了","你個王八綠豆"這種親切的日常生活用語
中間有一段Billy Crystal對減肥過後的Julia Roberts說"You lost a Backstreet boy!"(我想應該是你減掉了一個後街男孩的體重,後街男孩是美國一個少男合唱團體),結果中文字幕是"你減掉了一個蔡依林..."
受不了改成英文字幕
結果英文字幕和電影裡的對話根本不完全吻合!!
英文字幕不但是電影對話的精簡版,偶爾還會有些單字上的小錯誤
沒別的選擇(總不能叫我選韓文或泰文),只好把被閹割過的英文字幕和三立台灣台榮譽製作出品的中文字幕合起來一起看...

還好我這片是花40塊租來看的,要不然更心疼
得利的片怎麼會差成這樣...
     
      
舊 2002-11-26, 04:25 PM #1
回應時引用此文章
angelatang1109離線中  
sjh4627
Major Member
 
sjh4627的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 台中
文章: 213
第一次看到, 好好笑, 雜誌贈片都沒這麼糟,
難不成你看的只是"片名一樣", 內容是......
 
舊 2002-11-26, 04:32 PM #2
回應時引用此文章
sjh4627離線中  
fairy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,630
Backstreet boys台灣叫做「新好男孩」
不是後街男孩
__________________
沒什麼好說的
舊 2002-11-26, 04:40 PM #3
回應時引用此文章
fairy離線中  
666COOL
Senior Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北
文章: 1,080
引用:
Originally posted by fairy
Backstreet boys台灣叫做「新好男孩」
不是後街男孩


Backstreet boys很早期的時候台灣的確叫[後街男孩].我還有看過錄音帶

大概太俗太不紅了.....才改名.......
舊 2002-11-27, 03:28 AM #4
回應時引用此文章
666COOL離線中  
celest
Advance Member
 
celest的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 終南山
文章: 437
確實翻的很爛....
舊 2002-11-27, 07:51 AM #5
回應時引用此文章
celest離線中  
我是新手
Golden Member
 
我是新手的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 彰化
文章: 2,644
您可以看看三區"好戲上場"的中文字幕翻譯,絕對和此片有得比...
舊 2002-11-27, 08:41 AM #6
回應時引用此文章
我是新手離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
直譯「你減掉了一個新好男孩」也沒比較好...
至少人家是用心譯了
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2002-11-27, 11:08 AM #7
回應時引用此文章
wide離線中  
angie murphy
Golden Member
 
angie murphy的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
文章: 2,966
引用:
Originally posted by wide
直譯「你減掉了一個新好男孩」也沒比較好...
至少人家是用心譯了


那應該也要翻成「你減掉了"五個"新好男孩」....
倫家本來就有五個~~~~~~~
舊 2002-11-27, 11:27 AM #8
回應時引用此文章
angie murphy離線中  
lerud
Senior Member
 
lerud的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
引用:
Originally posted by wide
直譯「你減掉了一個新好男孩」也沒比較好...
至少人家是用心譯了


個人看來,直譯絕對比翻成什麼減掉"蔡依林"好,畢竟耳朵裡聽進去的是英文...
舊 2002-11-27, 12:13 PM #9
回應時引用此文章
lerud離線中  
sjh4627
Major Member
 
sjh4627的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 台中
文章: 213
某一片不也翻成王晶, 難道是韓語所以聽不懂??
舊 2002-11-27, 12:55 PM #10
回應時引用此文章
sjh4627離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:21 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。