![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 466
|
惡意的缺席"absence of malice''由某些片名的誤譯說起
1982年,看了保羅紐曼差點拿了奧斯卡獎的大名片''惡意的缺席'',片子在當時非常前衛-----是好萊塢影片認真究詰新聞媒體良知與職業道德的少數先鋒之一(剛好與當時的"大陰謀"一片成一正一負的評價).
由於名號響亮,當時這個片名居然成了慣用語,政界尤其用得多,一時之間,''某某某惡意的缺席''這類套用詞滿天飛,持續在新聞版面佔了好幾年...... 我當時覺得奇怪----''absence of ........''不就相對於''presense of ....''是表示存在與否的片語嗎?------就好像大家用''absence of faith''表示不具信心; ''absence of ugliness''表示此者之美絲毫不見醜處......因此''absence of malice''應該是''不具惡意''的意思,套用法律用語就是----'不具犯意''. 和缺席與否可說八竿子打不著...... 奇怪的是,這錯譯以及其引申用法一直到今仍有人不時用著,好像也沒人提出任何辯駁,錯誤一直這麼懸著......... 為此,我一直注意著這錯誤的根源......如果我觀察的沒錯,這始作俑者應該大部分是由影劇記者來的吧? 我觀察到,每年發布新片訊息,尤其是影展或頒獎典禮的當頭,誤譯錯譯接踵而來.....總要一連串糾正/改名方塵埃落定......而由於這第一個來源通常來自報章,若落網之魚未經核正,片商一貫習於照例接收,誤譯片名也就就此落地生根,也許幾個世紀後都痕跡斑斑........ 也許,記者發稿方式分秒必爭出錯難免,但媒體的自大,令他們因而缺乏了應有的審慎,我覺得是大可質疑的...... 其餘例子甚多,有空再多提一些, |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
嗯......''absence of malice''是一個法律專有名詞, 正確的翻譯應該是"不在場證明".........
另外一個片名譯錯的案例, 多年來也是被引為笑柄, 就是Mike Nichols改編Joseph Heller名著的[Catch-22](1970), 無知的片商竟然翻譯成[二十二支隊], 差點笑掉書迷和影評人的大牙. 其實"Catch-22"應該翻譯成"第二十二條禁令"或者是"第二十二條軍規", 好在最近派拉蒙發行的三區DVD已經修正過來了. 此文章於 2003-02-17 05:47 PM 被 PromLin 編輯. |
||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,316
|
感謝 PromLin 讓我增長知識,查字典malice只有惡意、怨恨的意思,如果單從字面來翻譯,誰會知道居然是"不在場證明"
![]() |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: 新住所適應中
文章: 641
|
還有一部,Exotica,指外來的新奇事物
台灣片商翻譯成「色情酒店」 雖然不知道是否刻意取諧音字(Erotica)的意思 不過英文原名跟色情是八竿子打不著的 雖然片中的小店的確春色無邊……
__________________
幾年來…轉變還真是大………… |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 桃子園
文章: 462
|
我聽過中譯洋片最離譜的是這部...
莎朗史東與威廉鮑德溫主演的 SLIVER SLIVER 中文翻做【銀色獵物】 原來是 片商把 SLIVER-裂片裂縫 誤以為 SILVER-銀色 所以才翻做銀色獵物...怕了吧! |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
"安琪拉的灰燼"(Angela's Ashes)能夠翻譯成"天使的孩子", 也是有夠天才.....
Angela =\= Angel ![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 陋室
文章: 1,524
|
引用:
莎朗史東在本片中稱為「獵物」是理所當然,只是一直不解「銀色」從何 而來,您真是一語驚醒夢中人。 ![]()
__________________
路遙千里,難斷相思,人雖不至,心嚮往之. |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 466
|
[QUOTE]Originally posted by PromLin
[B]嗯......''absence of malice''是一個法律專有名詞, 正確的翻譯應該是"不在場證明"......... PROMLIN這麼一提令我有些混淆------''不在場證明''不都是用''alibi''這個拉丁字嗎?------''absence of malice''不會引作此義吧!! ANYWAY,我不是法律人,真不敢咬得太實<在此存疑> |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 466
|
有了,在美國憲法第14修正案,有關犯罪抗辯的條文有幾項是談論''犯意''的.
''absence of malice''應該就字面來解----是''無犯罪始意''的意思. promlin兄或可參考. |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
我好像搞錯了''absence of malice''的意思......
劇情是新聞記者(莎莉菲爾德)刊登了商人(保羅紐曼)的不在場證明, 而這個不在場證明使得某女子墮胎的事情曝光, 因而造成那個女子羞憤自殺......當新聞記者向商人解釋時, 她說她的新聞是''absence of malice'', 也就是"沒有惡意"的. 所以''absence of malice''翻譯成"沒有惡意"才對, 跟法律名詞無關. |
|
|