![]() |
||
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
看過本片的pcdvd網友一定會心一笑.
![]()
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
|
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 204
|
Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
引用:
原文好像是說啥 power rack?! 沒有仔細聽... 會不會是美國賣電子商品的地方, 然後中譯的時候 順應民情台灣人自己翻的? |
|||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 摔角台上
文章: 865
|
引用:
雖然尚未看過關鍵報告,但事實應該是如此,就像摩登大聖(The Mask)提到鈔票就翻作孫中山、蔣介石一樣,難不成真有提到「Kwanhua shanchang」??
__________________
![]() ★電影與摔角是我的最愛★
|
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2001 您的住址: 永和頂溪
文章: 1,773
|
Re: Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
引用:
原文是radio shop 然後翻成光華 |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 60
|
原台詞說"RadioShack"指一般美國的電器販賣店.不是"Radio Shop".
![]() |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
台灣都喜歡自己加「笑話」,每次碰到這種情形全場觀眾都會笑,
然後我太太就會問我,「大家在笑什麼?電影裡又沒有人說笑話....」 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2000 您的住址: On The Tramroad
文章: 2,947
|
關於這一點
其實我覺得很反感 我認為翻譯應該照著原本的意思進行 而不是依照翻譯人員自己的意思亂搞 像一些影片中有提到國外藝人或特定人名的時候 常常會看到被翻做孫燕姿,劉德華之類的 實在令人厭惡 ![]() |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 迷你逼逼馬牧場
文章: 1,281
|
我也覺得這樣很不好
上次看艾蜜莉還是好戲上場的時候 也是看到一堆字幕亂翻 看起來是比較熟悉親切 可是卻很難笑 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: taipei.taiwan
文章: 1,657
|
昨天去看了,看到了還是有人笑出來了,對了劇中的隊長為何吸毒沒被先知預先發現呢?難道吸毒不算犯法
ps:洋基戰績超越紅襪了 |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
唉..昨天看到這句出現時.....覺得"超級冷"的
PS:不過阿湯在追"自己的眼球"時..比較好笑 ![]()
__________________
....................... |
|
|