PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
giles
Major Member
 
giles的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 台北市 內湖
文章: 145
台港電影譯名大戰

轉錄!大家參考參考! part1
Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
   香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
   香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
   似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名要求的聳又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
   四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。
   香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」

Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
   該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解:兩邊翻得都有點聳。
   不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
   不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
     
      
__________________
仁者樂山 智者樂水 以上二者 吾皆有之 意思是..我愛玩啦!
舊 2002-05-11, 05:16 AM #1
回應時引用此文章
giles離線中  
giles
Major Member
 
giles的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 台北市 內湖
文章: 145
part2
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…


Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
   建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
   倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?

Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的****:我在呼吸∼

The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,聳又有力,耶!

The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 差不多…

The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!

Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。

Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
   原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!

Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
   不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺!

The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
   實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!

Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
   有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!

Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏臥底
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…

Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼

Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…

Remember the Titans
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我薑
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
   此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管) 後又一風格獨特之作。」

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。

Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
 
__________________
仁者樂山 智者樂水 以上二者 吾皆有之 意思是..我愛玩啦!
舊 2002-05-11, 05:18 AM #2
回應時引用此文章
giles離線中  
超右腦達利
Major Member
 
超右腦達利的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 臺灣北端的惡魔都市
文章: 132
怎麼又出現了..??!!
舊 2002-05-11, 05:28 AM #3
回應時引用此文章
超右腦達利離線中  
ABH
Golden Member
 
ABH的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
文章: 2,732
引用:
Originally posted by 超右腦達利
怎麼又出現了..??!!

這就是轉貼的奧妙啊................
舊 2002-05-11, 05:40 AM #4
回應時引用此文章
ABH離線中  
levent
Advance Member
 
levent的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
文章: 428
可不可以連大陸的都貼出來阿~一定會虛脫的!!
__________________
忍一時風平浪靜~~知足常樂啦~~
舊 2002-05-11, 05:40 AM #5
回應時引用此文章
levent離線中  
Yao1803
Regular Member
 

加入日期: Jun 2001
文章: 95
Talking

這樣都快笑到不行了
如果在家加上大陸的......
__________________
舊 2002-05-11, 06:03 AM #6
回應時引用此文章
Yao1803離線中  
abestt
Advance Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: 某星球
文章: 489
還有沒有其他的

我快要笑死了

ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha--------------
__________________
想聽配樂請按【PLAY】
舊 2002-05-14, 12:01 AM #7
回應時引用此文章
abestt離線中  
Furier
Golden Member
 
Furier的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 家裡
文章: 3,506
我在想台灣翻譯電影片名都是哪一批人,
怎麼水準差這麼多...
舊 2002-05-14, 12:23 AM #8
回應時引用此文章
Furier離線中  
-FX-
Major Member
 

加入日期: Jun 2001
文章: 202
再加一個
As good as it gets
台灣片名:愛在心裡口難開
香港片名:貓屎先生--人生就是這樣
__________________

VIPER-DEFENDER
舊 2002-05-14, 12:36 AM #9
回應時引用此文章
-FX-離線中  
JC999
Advance Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Taipei
文章: 336
兩地文化不同,你看不慣的,人家可順的很,相信他們(香港)看台灣的譯名應該也是哈哈大笑,個人覺得輕鬆看看即可,不必以嚴重字眼批評人家。
舊 2002-05-14, 01:54 AM #10
回應時引用此文章
JC999離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:30 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。