![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 台北市 內湖
文章: 145
|
台港電影譯名大戰
轉錄!大家參考參考! part1
Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 香港翻譯: 天使愛美麗 註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 American Pie 2 台灣翻譯: 美國派2 香港翻譯: 美國處男2 註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 Don’t Say a Word 台灣翻譯: 沉默生機 香港翻譯: 贖命密碼 註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台灣翻譯: 大開殺戒 香港翻譯: 義膽流氓 註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 Kiss of the Dragon 台灣翻譯: 龍吻 香港翻譯: 猛龍戰警 註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名要求的聳又有力啊! Legally Blonde 台灣翻譯: 金法尤物 香港翻譯: 律政可人兒 註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了, 四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。 香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」 Moulin Rouge 台灣翻譯: 紅磨坊 香港翻譯: 情陷紅磨坊 註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺! The One 台灣翻譯: 救世主 香港翻譯: 最後一強 註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… Original Sin 台灣翻譯: 枕邊陷阱 香港翻譯: 激情叛侶 註解:兩邊翻得都有點聳。 不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 The Others 台灣翻譯: 神鬼第六感 香港翻譯: 不速之嚇 註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。 A Kinghts Tale 台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: 狂野武士 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 Along Came a Spider 台灣翻譯: 全面追緝令 香港翻譯: 血網追兇 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
__________________
仁者樂山 智者樂水 以上二者 吾皆有之 意思是..我愛玩啦!
|
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 台北市 內湖
文章: 145
|
part2
Americas Sweethearts 台灣翻譯: 美國甜心 香港翻譯: 甜心人 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… Billy Elliot 台灣翻譯: 舞動人生 香港翻譯: 跳出我天地 註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯: 戰地情人 香港翻譯: 火線有情天 註解: 兩邊翻得一樣爛。 Cats & Dogs 台灣翻譯: 貓狗大戰 香港翻譯: 貓狗鬥一番 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻 Dr. Dolittle 2 台灣翻譯: 怪醫杜立德2 香港翻譯: D老篤日記2 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Driven 台灣翻譯: 生死極速 香港翻譯: 狂烈戰車 註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。 倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車? Dr. T & the Women 台灣翻譯: 浪漫醫生 香港翻譯: 醫盡女人心 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 Enemy at the Gates 台灣翻譯: 大敵當前 香港翻譯: 敵對邊緣 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 Evolution 台灣翻譯: 進化特區 香港翻譯: 地球再發育 註解: 香港譯名讓我想到台灣的****:我在呼吸∼ The Fast and the Furious 台灣翻譯: 玩命關頭 香港翻譯: 狂野時速 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within 台灣翻譯: 太空戰士 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,聳又有力,耶! The Grinch 台灣翻譯: 鬼靈精 香港翻譯: 聖誕怪傑 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 Lucky Numbers 台灣翻譯: 內神外鬼 香港翻譯: 頭獎拍住搶 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? Planet of the Apes 台灣翻譯: 決戰猩球 香港翻譯: 猿人爭霸戰 註解: 差不多… The Princess Diaries 台灣翻譯: 麻雀變公主 香港翻譯: 走佬俏公主 註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! Rush Hour 2 台灣翻譯: 尖峰時刻2 香港翻譯: 火拼時速2 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 Save the Last Dance 台灣翻譯: 留住最後一支舞 香港翻譯: 舞動激情 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 Tomb Raider 台灣翻譯: 古墓奇兵 香港翻譯: 盜墓者羅拉 註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 Almost Famous 台灣翻譯: 成名在望 香港翻譯: 不日成名 註解: 香港人似乎真得不太會用成語… Bless the Child 台灣翻譯: 靈異總動員 香港翻譯: 生於某月某日 註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! Bounce 台灣翻譯: 當真愛來敲門 香港翻譯: 自製多情 註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 Cast Away 台灣翻譯: 浩劫重生 香港翻譯: 劫後重生 註解:兩邊翻得幾乎一樣。 原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! Chocolat 台灣翻譯: 濃情巧克力 香港翻譯: 情迷朱古力 註解:台灣翻得好太多了! 不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺! The Gift 台灣翻譯: 靈異大逆轉 香港翻譯: 驚魂眼 註解:香港翻得比台灣好多了。 實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名! Meet The Parents 台灣翻譯: 門當父不對 香港翻譯: 非常外父揀女婿 註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? Mission Impossible 2 台灣翻譯: 不可能的任務2 香港翻譯: 職業特工隊2 註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了! Miss Congeniality 台灣翻譯: 麻辣女王 香港翻譯: 選美俏臥底 註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! The Mummy 台灣翻譯: 神鬼傳奇 香港翻譯: 盜墓迷城 註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 Nurse Betty 台灣翻譯: 真愛來找碴 香港翻譯: 急救愛情狂 註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… Pay It Forward 台灣翻譯: 讓愛傳出去 香港翻譯: 拉闊愛的人 註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ Proof of Life 台灣翻譯: 千驚萬險 香港翻譯: 生還元素 註解: 兩邊都翻得怪怪的… Remember the Titans 台灣翻譯: 衝鋒陷陣 香港翻譯: 熱血強人 註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 Shaft 台灣翻譯: 殺戮戰警 香港翻譯: 辣手刑警 註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 Snatch 台灣翻譯:偷.拐.搶.騙 香港翻譯:邊個夠我薑 註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊? 此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管) 後又一風格獨特之作。」 The Legend of Bagger Vance 台灣翻譯: 重返榮耀 香港翻譯: 奪標奇緣 註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 Traffic 台灣翻譯: 天人交戰 香港翻譯: 毒網 註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
__________________
仁者樂山 智者樂水 以上二者 吾皆有之 意思是..我愛玩啦!
|
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 臺灣北端的惡魔都市
文章: 132
|
怎麼又出現了..??!!
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 2,732
|
引用:
這就是轉貼的奧妙啊................ ![]() |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 428
|
可不可以連大陸的都貼出來阿~一定會虛脫的!!
__________________
忍一時風平浪靜~~知足常樂啦~~ |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 95
|
這樣都快笑到不行了
如果在家加上大陸的......
__________________
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 家裡
文章: 3,506
|
我在想台灣翻譯電影片名都是哪一批人,
怎麼水準差這麼多... |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 202
|
再加一個
As good as it gets 台灣片名:愛在心裡口難開 香港片名:貓屎先生--人生就是這樣
__________________
![]() VIPER-DEFENDER |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Taipei
文章: 336
|
兩地文化不同,你看不慣的,人家可順的很,相信他們(香港)看台灣的譯名應該也是哈哈大笑,個人覺得輕鬆看看即可,不必以嚴重字眼批評人家。
|
|
|