![]() |
||
Basic Member
加入日期: Mar 2003
文章: 23
|
![]() A biosensor based on model systems demonstrated that, by designing the correct surface chemistry, highly quantitative and specific responses to biological analytes could be monitored by measuring optical changes.
'經由一個設計正確的表面化學(高定量與明確反應對生物學上的分析)由測量光學變化是可以被偵測的' 我自己翻譯看起來 安排的怪怪的 修飾不太對的起來 此文章於 2006-05-09 05:33 AM 被 someone love 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Mar 2003
文章: 23
|
the magnitude of the response of this sensor was more than an order of magnitude larger than expected
這一句話更奇怪了 一下more than 接著larger than 完全沒頭緒 |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2004
文章: 477
|
對背景知識完全門外漢,試著翻翻看,有錯請指正∼
![]() A biosensor based on model systems demonstrated that, by designing the correct surface chemistry, highly quantitative and specific responses to biological analytes could be monitored by measuring optical changes. 一個由model systems(?)為基礎的生物感應器顯示出,藉著表面化學的正確設計,生物學上分析物的高定量與特定反應可經由光學變化的測量而得以監測。 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2004
文章: 477
|
引用:
感應器所測得(前述)反應之強度(數值大小)比先前所預測的大上一個等級(10倍)... |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2005 您的住址: 台灣
文章: 717
|
![]() A biosensor based on model systems demonstrated that, by designing the correct surface chemistry, highly quantitative and specific responses to biological analytes could be monitored by measuring optical changes.
藉著設計正確的表面化學(性質,作用),一個基於模型系統的生物感應器顯示出對於生物學之分析物的高定量與特定反應可經由測量光學變化而得以監測。
__________________
我的名言1:War is for peace,peace is for war 我的名言2:生命能量就是氣(腦氣+血氣+心氣+肝氣+腎氣.....=精氣,氣衰則易病,氣盡則人亡) 范仲淹名言:不以物喜,不以己悲 我的座右銘:要有理想,也要兼顧現實,更要會做自己 此文章於 2006-05-09 06:08 AM 被 89085900 編輯. |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Mar 2003
文章: 23
|
引用:
引用:
你翻的語意比我自己想自己翻的還要通順多了 可以請你在幫我看一下 ' the LSPR approach to refractive-index sensing demonstrated the implications of "nanosizing" the dimensions of the widely used and commercialized propagating surface-plasmon-resonance (SPR) sensor ' 嗎 我自己是翻 lsrp 折射率方法似乎證明廣泛被應用的尺度以及商品化傳播spr感測器 看起來還是很怪 |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2005
文章: 203
|
作者的風格不是很簡潔.
我沒有工程背景, 姑且假設"nanosizing"是奈米化的意思. 為了翻譯通順, 我把累贅部份分開. LSPR的折射率感應方法證明了把SPR感應器(註)的規格奈米化後的應用潛力. 註: SPR感應器已被廣泛使用且已商業化 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2004
文章: 477
|
引用:
不好意思,剛剛有事∼ 前位網友也有幫忙翻了,看來蠻好的。 我也試著翻翻看: -------------- "應用LSPR方法於折射率感測上,展現了將已廣泛商業應用且正日漸普及的surface-plasmon-resonance (SPR)感應器,使其有效範圍達到奈米等級的可能性." |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Mar 2003
文章: 23
|
抱歉
又有幾句要請求幫忙修正了 ' Propagating surface-plasmon resonances are evanescent electro-magnetic waves that travel along the interface between a at metal and dielectric, and arise from oscillations of the conduc-tion electrons in the metal.' 我的翻譯 傳播的表面電漿子共振是一種沿著平坦金屬與絕緣體間介面行進的漸逝的電磁波,且出現傳導電子的共振。 我自己是覺得 ok 但是還是有那麼點不順 多謝了 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2004
文章: 477
|
引用:
先把中間"that..."關係子句拿掉來看,整句變成是: Propagating surface-plasmon resonances are evanescent electro-magnetic waves and arise from oscillations of the conduc-tion electrons in the metal. 其中arise from我覺得翻譯為"生成",或是"由...產生",整句好像比較順,如果瞭解其背景應該比較能確定, 所以我的翻譯是修正您的後半: -------------------------- 傳播的表面電漿子共振是一種沿著平坦金屬與絕緣體間介面行進的漸逝的電磁波,由傳導電子的共振產生。 不知道正不正確就是啦~ 此文章於 2006-05-09 11:05 AM 被 doberman 編輯. |
|
![]() |
![]() |