PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
someone love
Basic Member
 

加入日期: Mar 2003
文章: 23
Question 請問 這該如何翻 形容詞 主詞 副詞 修飾語

A biosensor based on model systems demonstrated that, by designing the correct surface chemistry, highly quantitative and specific responses to biological analytes could be monitored by measuring optical changes.

'經由一個設計正確的表面化學(高定量與明確反應對生物學上的分析)由測量光學變化是可以被偵測的'



我自己翻譯看起來

安排的怪怪的

修飾不太對的起來
     
      

此文章於 2006-05-09 05:33 AM 被 someone love 編輯.
舊 2006-05-09, 05:31 AM #1
回應時引用此文章
someone love離線中  
someone love
Basic Member
 

加入日期: Mar 2003
文章: 23
the magnitude of the response of this sensor was more than an order of magnitude larger than expected

這一句話更奇怪了

一下more than

接著larger than

完全沒頭緒
 
舊 2006-05-09, 05:42 AM #2
回應時引用此文章
someone love離線中  
doberman
*停權中*
 

加入日期: Mar 2004
文章: 477
對背景知識完全門外漢,試著翻翻看,有錯請指正∼


A biosensor based on model systems demonstrated that, by designing the correct surface chemistry, highly quantitative and specific responses to biological analytes could be monitored by measuring optical changes.

一個由model systems(?)為基礎的生物感應器顯示出,藉著表面化學的正確設計,生物學上分析物的高定量與特定反應可經由光學變化的測量而得以監測。
舊 2006-05-09, 05:48 AM #3
回應時引用此文章
doberman離線中  
doberman
*停權中*
 

加入日期: Mar 2004
文章: 477
引用:
作者someone love
the magnitude of the response of this sensor was more than an order of magnitude larger than expected
....


感應器所測得(前述)反應之強度(數值大小)比先前所預測的大上一個等級(10倍)...
舊 2006-05-09, 05:53 AM #4
回應時引用此文章
doberman離線中  
89085900
Junior Member
 
89085900的大頭照
 

加入日期: Mar 2005
您的住址: 台灣
文章: 717
Smile

A biosensor based on model systems demonstrated that, by designing the correct surface chemistry, highly quantitative and specific responses to biological analytes could be monitored by measuring optical changes.

藉著設計正確的表面化學(性質,作用),一個基於模型系統的生物感應器顯示出對於生物學之分析物的高定量與特定反應可經由測量光學變化而得以監測。
__________________
我的名言1:War is for peace,peace is for war
我的名言2:生命能量就是氣(腦氣+血氣+心氣+肝氣+腎氣.....=精氣,氣衰則易病,氣盡則人亡)
范仲淹名言:不以物喜,不以己悲
我的座右銘:要有理想,也要兼顧現實,更要會做自己

此文章於 2006-05-09 06:08 AM 被 89085900 編輯.
舊 2006-05-09, 06:04 AM #5
回應時引用此文章
89085900離線中  
someone love
Basic Member
 

加入日期: Mar 2003
文章: 23
引用:
作者doberman
一個由model systems(?)為基礎的生物感應器顯示出,藉著表面化學的正確設計,生物學上分析物的高定量與特定反應可經由光學變化的測量而得以監測。

引用:
作者doberman
感應器所測得(前述)反應之強度(數值大小)比先前所預測的大上一個等級(10倍)...
多謝囉

你翻的語意比我自己想自己翻的還要通順多了

可以請你在幫我看一下

'
the LSPR approach to refractive-index sensing demonstrated the implications of "nanosizing" the dimensions of the widely used and commercialized propagating surface-plasmon-resonance (SPR) sensor

'



我自己是翻

lsrp 折射率方法似乎證明廣泛被應用的尺度以及商品化傳播spr感測器

看起來還是很怪
舊 2006-05-09, 06:08 AM #6
回應時引用此文章
someone love離線中  
mrsa
*停權中*
 

加入日期: Oct 2005
文章: 203
作者的風格不是很簡潔.

我沒有工程背景, 姑且假設"nanosizing"是奈米化的意思. 為了翻譯通順, 我把累贅部份分開.

LSPR的折射率感應方法證明了把SPR感應器(註)的規格奈米化後的應用潛力.

註: SPR感應器已被廣泛使用且已商業化
舊 2006-05-09, 07:04 AM #7
回應時引用此文章
mrsa離線中  
doberman
*停權中*
 

加入日期: Mar 2004
文章: 477
引用:
作者someone love
多謝囉

你翻的語意比我自己想自己翻的還要通順多了

可以請你在幫我看一下

'
the LSPR approach to refractive-index sensing demonstrated the implications of "nanosizing" the dimensions of the widely used and commercialized propagating surface-plasmon-resonance (SPR) sensor

'



我自己是翻

lsrp 折射率方法似乎證明廣泛被應用的尺度以及商品化傳播spr感測器

看起來還是很怪


不好意思,剛剛有事∼

前位網友也有幫忙翻了,看來蠻好的。

我也試著翻翻看:
--------------
"應用LSPR方法於折射率感測上,展現了將已廣泛商業應用且正日漸普及的surface-plasmon-resonance (SPR)感應器,使其有效範圍達到奈米等級的可能性."
舊 2006-05-09, 10:14 AM #8
回應時引用此文章
doberman離線中  
someone love
Basic Member
 

加入日期: Mar 2003
文章: 23
抱歉

又有幾句要請求幫忙修正了

'
Propagating surface-plasmon resonances are evanescent electro-magnetic waves that travel along the interface between a at metal and dielectric, and arise from oscillations of the conduc-tion electrons in the metal.'

我的翻譯

傳播的表面電漿子共振是一種沿著平坦金屬與絕緣體間介面行進的漸逝的電磁波,且出現傳導電子的共振。

我自己是覺得

ok 但是還是有那麼點不順

多謝了
舊 2006-05-09, 10:35 AM #9
回應時引用此文章
someone love離線中  
doberman
*停權中*
 

加入日期: Mar 2004
文章: 477
引用:
作者someone love
抱歉

又有幾句要請求幫忙修正了

'
Propagating surface-plasmon resonances are evanescent electro-magnetic waves that travel along the interface between a at metal and dielectric, and arise from oscillations of the conduc-tion electrons in the metal.'

我的翻譯

傳播的表面電漿子共振是一種沿著平坦金屬與絕緣體間介面行進的漸逝的電磁波,且出現傳導電子的共振。

我自己是覺得

ok 但是還是有那麼點不順

多謝了

先把中間"that..."關係子句拿掉來看,整句變成是:
Propagating surface-plasmon resonances
are
evanescent electro-magnetic waves
and
arise from oscillations of the conduc-tion electrons in the metal.

其中arise from我覺得翻譯為"生成",或是"由...產生",整句好像比較順,如果瞭解其背景應該比較能確定,

所以我的翻譯是修正您的後半:
--------------------------
傳播的表面電漿子共振是一種沿著平坦金屬與絕緣體間介面行進的漸逝的電磁波,由傳導電子的共振產生。


不知道正不正確就是啦~

此文章於 2006-05-09 11:05 AM 被 doberman 編輯.
舊 2006-05-09, 11:03 AM #10
回應時引用此文章
doberman離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:37 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。