![]() |
||
|
Amateur Member
![]() 加入日期: May 2001
文章: 35
|
歹勢, 幫幫忙翻譯一下!!!
不好意思, 不知有無國學底子深厚的大大可以幫偶翻譯下面的詩句成白話文或是告知有那個網站可以查的到的? 謝謝
![]() 俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。 俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。 俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。 (著。齊風。詩經) |
|||||||
|
|
|
Basic Member
加入日期: Nov 1999 您的住址: Kaohsiung, Taiwan
文章: 19
|
此詩出自於詩經
俟我于著乎而。(等我等在屏風旁。)
充耳以素平面,(耳墜把那白玉鑲,) 尚之以瓊華乎而。(加飾瓊華美妙世無雙。) 俟我于庭乎而。(等我等在庭院中。) 充耳以青乎而,(碧玉嵌在耳墜中,) 尚之以瓊瑩乎而。(精妙無比加飾美瓊瑩。) 俟我于堂乎而。(等我等在正堂前。) 充耳以黃乎而,(耳墜把那黃玉嵌,) 尚之以瓊英乎而。(加飾瓊瑩美妙不可言。) |
||
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: May 2001
文章: 35
|
謝謝! 那不知這首詩有何涵意?
是情詩? 是形容美女? 抑或只是敘事而已? |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Nov 1999 您的住址: Kaohsiung, Taiwan
文章: 19
|
算是情詩吧... 原意是新郎讚嘆新娘美麗。
有女孩子對你這麼暗示嗎? 快自爆吧。 ![]() |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: May 2001
文章: 35
|
不是人家送我這詩, 而是我想送人家 :Q
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: San Jose, CA
文章: 1,264
|
Re: 此詩出自於詩經
引用:
好利害,簡直是太強了.給你鼓鼓掌.pa pa pa.. 受小弟一拜.
__________________
曾幾何時,黑咖啡已經慢慢取代了思念的空間. |
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Nov 1999 您的住址: Kaohsiung, Taiwan
文章: 19
|
別誤會,我只是轉貼。
此文章於 2001-11-14 09:23 PM 被 Jesse Ting 編輯. |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 台中and基隆
文章: 724
|
這詩蠻深的,是詩經上的嗎!!
![]()
__________________
dennis相見時難別亦難, 東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。 曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。 蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看 Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
|
|
|