![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 466
|
由''誰與爭鋒''的衝突鑽石與''第凡內早餐''的my huckleberry FRIEND"說起
去看春節片''誰與爭鋒'',有個螯口的詞---''衝突鑽石'',搞得我莫名奇妙,回來一查,才知道是指非洲鑽石產區,像安哥拉------由叛軍盤據區運出的黑市鑽石----蓋鑽石原是有猶太扥辣斯集團壟斷,集中於荷蘭產銷-----而這類由叛軍賣出用以支應軍費開支的鑽石既來路不明也破壞了全球產銷秩序----因而有了一個怪異的名稱.
''conflite diamonds''英文看來倒沒那麼怪----中文就有些唐突,但該怎麼翻呢?有點難!----翻譯者大概也很無奈,不過我連看了兩場,觀眾倒沒人質疑就是了....... 最近上網,又解決了一個久年疑惑-----那就是奧黛麗赫本名作''第凡內早餐"主題曲moon river歌詞的一句''my huckleberry friend''----高中時,問英文老師當場將之撂倒-----如今才知與馬克吐溫的名作''the adventure of huckleberry Finn''有關------是隱指那群頑童所過的那種逐河而居/隨性無大志的流浪生活-----以對映''第''片女主角holy留連紐約夜生活而仍嚮往兒時南方鄉村回憶的心態....... 至於第二層對映則連接到作詞者johnny mercer童年時剛好也常與好友連袂去鄉野採藍莓;因此重重迭迭織入同般心境寫了這多年傳唱的好歌........ (待續) |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2001 您的住址: TNN, TW
文章: 621
|
很期待哩.....推
|
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: U.S.S. VOYAGER
文章: 865
|
真是謝謝提供呀
誰與爭鋒中還有一句也蠻奇怪的 把"孫子兵法"翻成"戰爭的藝術" 好像直接照字面翻...如果我沒記錯的話
__________________
![]() WE ARE THE VERY YOUNG |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 伊甸園樓上
文章: 1,613
|
aubrey兄怎麼停筆了呢?正看的津津有味說
第凡內早餐是赫本演過片中我最喜歡的一部 以前沒買真是失策,現在就等巨圖重發了 |
|
|
|
New Member
加入日期: Mar 2002
文章: 5
|
引用:
沒錯,我第一次看到字幕時也有點莫名其妙,後來看到鏡頭特寫孫子兵法的書皮時才 知道翻譯實在錯的離譜,還有另一幕我覺得好像也翻的怪怪的就是龐德和劇中反派大鬧 完劍擊館後有個黑人拿東西給龐德時竟叫他"龐德指揮官"?奇怪,這應該是指龐德在情報 局的中校官階才對吧?小弟才疏學淺,如有錯誤還請先進們多包含指教!! |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市文山區
文章: 135
|
經你這麼一提醒我才想到.....對喔...!!
那衝突鑽石是啥東東呀......!!.... 3Q,,,,,讓我解了惑!! |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 家裡
文章: 3,506
|
aubrey兄 的觀察力敏銳,見解獨到,
讓我在想您也是外文系畢業的嗎? |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2002 您的住址: 狼窩
文章: 422
|
「衝突鑽石」原來是這麼回事啊... 感謝解惑
俺也覺得那個「commander」指的是 Bond 的中校官階 Wolf 030213 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 充滿輻射 電磁波的地方
文章: 1,117
|
007 的翻譯 真的很差
一開始 許多的韓語 根本連翻都沒翻 直到後來 有韓語 對照出英文字幕時 才有翻譯 而且翻的內容 有點不專業 我想 可能電影公司 找翻譯時 只找會翻英文的 單然 韓語 不會翻 可是 這真的蠻誇張的 之前看過 對岸版的 雖然翻的更糟 但是 自少人家 韓語 都有翻出來 我們花了 兩百多元 去看 結果看到的 也還是不完整的007
__________________
拍謝.... 若有得罪之處 尚請見諒 |
|
|