PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
皮皮挫
Major Member
 
皮皮挫的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 摩比星球
文章: 171
使用中文的國家對日本地名、人名的困擾

最近第一次日本自由行,
才發現這個困擾....
日本的地名、人名日文念法跟中文的唸法差很大,
有路標還OK,問路時就掛了....
有次在京都的稻荷遇到兩位英國咩問我路XD
全部聽得懂就只有地名不知道對應的漢字是什麼∼哈
人名也是,要買音樂CD就英文+寫歌手名字這樣來溝通@@

我想說,像外國人我們轉換的大多是以發音來轉換,像湯姆克魯斯、紐西蘭..等
發音雖然怪怪的,但八九不離十,
不過日文就妙了,大(Da)阪(Ban)日文發音是OSaka,
濱崎あゆみ叫hamasaki ayumi,中文還寫成濱崎步.....

這樣不是會造成溝通上更大的捆擾嗎?
是不是有人有跟我一樣的想法?
     
      
__________________
=================================
我不是阿宅,我只是愛ACG
舊 2014-07-31, 04:20 PM #1
回應時引用此文章
皮皮挫離線中  
scottchang
Master Member
 
scottchang的大頭照
 

加入日期: Apr 2009
文章: 1,844
可是即使當啞巴用寫的,大阪依舊是寫作大阪啊.....

很久以前本魯蛇還不會日文,問路都用寫的...哈
 
舊 2014-07-31, 04:24 PM #2
回應時引用此文章
scottchang離線中  
皮皮挫
Major Member
 
皮皮挫的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 摩比星球
文章: 171
引用:
作者scottchang
可是即使當啞巴用寫的,大阪依舊是寫作大阪啊.....

很久以前本魯蛇還不會日文,問路都用寫的...哈


是沒錯,因為我也是這樣搞(用寫的)XD

不過畢竟用講的會比較快....
我發現外國人日文地名人名發音是對的但是不會寫,
我們是發音不對但是會寫∼XD
__________________
=================================
我不是阿宅,我只是愛ACG

此文章於 2014-07-31 04:36 PM 被 皮皮挫 編輯.
舊 2014-07-31, 04:29 PM #3
回應時引用此文章
皮皮挫離線中  
applebread
Major Member
 
applebread的大頭照
 

加入日期: Feb 2006
文章: 240
日文外來語拼法似乎也沒有統一標準,根本愛怎麼唸就怎麼唸
例如 trans am 唸成拖爛斬
但真要取日文的話用チェズオン不是更符合英文嗎
__________________
舊 2014-07-31, 04:31 PM #4
回應時引用此文章
applebread離線中  
oScARSh
*停權中*
 
oScARSh的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
你可以用寫的
舊 2014-07-31, 04:32 PM #5
回應時引用此文章
oScARSh離線中  
刁民
*停權中*
 

加入日期: Jun 2012
文章: 13
就母語語系不同的關係。
其實真的要講,有問題的是日本,誰叫他們要東抄一塊西抄一塊
不過既然我們愛去人家國家遊玩,就委屈配合點,像我就唸了五十音,有時候還蠻好用的。
舊 2014-07-31, 04:36 PM #6
回應時引用此文章
刁民離線中  
bureia
Golden Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 2,916
韓國對日本就是要求韓國地名跟人名要韓語發音標記
相反的他們對日本的地名人名也用日語發音標記

華人地區對日本地名人名就直接用漢語發音,相對的日本也可以用日式讀音念中文地名人名

原因不明...
猜想可能是漢字本來就是中國產物,只要方便讀就好
硬要用日本發音念不是很彆扭,而且日語念法不懂的人很難記
若用日語音譯成漢字寫在地圖上不是更怪

舉例來說:有看過飛機上的韓國地圖,日語版寫的是漢字春川,中文版卻寫錢楚拉
感覺怪到不行

此文章於 2014-07-31 04:38 PM 被 bureia 編輯.
舊 2014-07-31, 04:36 PM #7
回應時引用此文章
bureia離線中  
szerelem
Golden Member
 

加入日期: Jul 2001
文章: 2,846
誰叫你要用中文去理解日文...兩種語言的發音本來就不一樣了
就算有長的一樣或近似的漢字,但意思可能完全不同...
只因日文人名地名常可以用漢字寫,所以華人就會習慣用中文讀法去理解才會有這種問題
對於其他外國人來說,就像你用音譯去把Tom Cruise翻成"湯姆·克魯斯"一樣...
”伏見稲荷”對其他外國人來說,讀起來就是"fu shi mi i na ri"不會是"fu jian dao he"
所以一點問題都沒有....不然光一個"有難う御座います"只看漢字用中文理解就....

此文章於 2014-07-31 04:52 PM 被 szerelem 編輯.
舊 2014-07-31, 04:44 PM #8
回應時引用此文章
szerelem離線中  
solosbye
Advance Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 388
閩南、客家語用發音寫成國字不也是這樣?
沒道理你到主人家做客還要糾正他家擺設不符合你的日常生活習慣吧
這種看法的觀點真的很奇怪,不覺得似曾相識嗎?
是的~有些中國人到台灣玩的時候就是一樣的觀點...
不過我想你是沒有惡意的那種,但如果一個日本人看到了這種想法就...

不過那個英文就真的是悲慘的產物
西方外來語對日本文化的侵蝕可以看出日本人的性格
若是本來就無日文的詞,拿來轉成假名沿用也無可厚非
可是我還看過電視連門都用英文了- ドア(do a)(door)
結果就是畫虎不成反類犬

此文章於 2014-07-31 04:53 PM 被 solosbye 編輯.
舊 2014-07-31, 04:48 PM #9
回應時引用此文章
solosbye離線中  
NintendoFamicom
*停權中*
 
NintendoFamicom的大頭照
 

加入日期: Jun 2014
文章: 286
所以我們跟日本統一就沒問題了
舊 2014-07-31, 04:48 PM #10
回應時引用此文章
NintendoFamicom離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:20 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。