引用:
最初由 PromLin 發表
我覺得很奇怪哩.
為什麼不用當初電影上映時的字幕, 還要再另外花錢找人翻譯呢?
這幾部夢工廠的片子, 上映時間都在五年之內, 難道是當初的字幕搞丟找不到了?
|
說的對!
話說回來,如果電影上映時的字幕是現在DVD版的的那種字幕,電影公司不被大家轟慘才怪!
我們實在對DVD代理商太好了。
和之前的三區「DVD無法讀取」、「DTS不見」,「畫面變成4:3」、「附加內容未收錄」等比較起來,字幕問題顯的更不負責任,等於擺明了「看不懂是你家的事」,如果這樣的話根本不需要「協和」來當台灣的代理,讓香港的代理商連台灣區部分一起做就好了,發片速度還來的快一些。
既然要「統一」,就從「統一」大中華地區R3DVD代理商開始!以後也不用再麻煩製作國語字幕、粵語字幕了,就一個「中文字幕」即可,名詞翻譯用香港的,文法用台灣的。我對香港朋友沒有冒犯之意,但是既然有粵語字幕,那賣台灣的R3DVD是不是更應該要加「閩南語字幕」、「客家語字幕」、「九族原住民字幕」?
