|
Master Member
|
奇文共欣賞:轉載自DVDINFO討論區鞋盒夢工廠DVD的奇特翻譯
以下是 Eguchi網兄在DVDINFO討論區所POST 關於
三區戰略殺手PEACEMAKER的奇特天才翻譯:
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛
「土耳奇」?=土耳其
「特工」?=特勤人員、探員
「穆斯藍」?=回教
「導彈」?=飛彈
「勞駕」?=借過、讓一讓
「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』
「砲台」?=發射台、飛彈發射台
「背囊」?=背包
「德輔」??=戴夫
「波斯尼亞」?=波士尼亞
『反核走私代組長』?這是啥碗糕???=核武調查小組
「李杰」?李連杰的弟弟? 錯!是「羅傑」。
這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕搞的讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」.......
以上是『部分』我還記得住的,記不住還一大堆!!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
另外 lin_mcclinto也有提到{應是指戰略殺手}:
哈啦上路:
「Viagra」=「威而剛」=>「威格拉」
「該死的威格拉害我睡不著」其實是指「該死的威而剛害我睡不著」?
真是太差勁了吧,明顯就知道不是台灣用的名詞翻譯,而且夢工廠的dvd裡有些都沒有內頁紙,沒有dts也就罷了,連中文字幕都爛成這樣,上述「威而剛」不用「聽」的哪裡知道是指「威而剛」,隨便路上抓幾個人來問都不會知道什麼是「威格拉」,難不成我與家人或同學看電影的時候,還得替你們出品的爛dvd字幕重新翻譯不成?
如此爛的品質還敢訂價這麼高?敢問除了發片、賺錢與印刷中文封背外,貴公司還做了什麼事與dvd有關的?還能以「不影響觀賞樂趣」這種話回覆?真的是不知道貴公司良心何在?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
已知三區夢工廠類似這種翻譯怪怪的順序依次為:
1.「戰略殺手」
2.「捕鼠氣」
3.「埃及王子
其他的沒看過就不得而知了
|