主題
:
中文片名同質性太高
瀏覽單個文章
Eguchi
Elite Member
加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
Re: 彼岸的譯名
引用:
Originally posted by cell92
說到中文譯名, 台灣雖然譯的不算高明但是.....
Top gun →「好大的一把槍」
Titanic →「鐵打泥」
雖然是直譯啦不過~~
《解決文化問題的快樂小寶貝》???這....這是啥片??
「好大的一把槍」應該是台灣以訛傳訛的,大陸TOP GUN好像叫「壯志凌雲」
此外Titanic 不是「鐵打泥」,是「泰坦尼號」。
《解決文化問題的快樂小寶貝》真的是「蟲蟲危機」的大陸譯名?
2001-06-21, 04:51 PM #
22
Eguchi
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Eguchi
瀏覽Eguchi的個人網站
查詢Eguchi發表的更多文章
增加 Eguchi 到好友清單