瀏覽單個文章
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
Re: 彼岸的譯名

引用:
Originally posted by cell92
說到中文譯名, 台灣雖然譯的不算高明但是.....
Top gun →「好大的一把槍」
Titanic →「鐵打泥」
雖然是直譯啦不過~~

《解決文化問題的快樂小寶貝》???這....這是啥片??

To: cell92
請教閣下所引用的資料來源為何?
如果只是網路上笑話區找來的切莫當真,也不要煞有其事的將其引用於此,因為那是本地人虛構出來的.
彼岸的電影翻譯:
Top Gun為"壯志凌雲"
Titanic為"泰坦尼克號"(電影與原船名都使用同一種譯名)
這種純屬虛構又帶有歧視意味的笑話,已在一些政治討論區引發對岸網友的不悅,更導致不必要的言語爭執.
     
      
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2001-06-21, 04:49 PM #21
回應時引用此文章
Ed.離線中