瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by Ed.
電影院上映版,以及HBO播映版,還有前教育部長曾志朗全都這麼翻譯。
看來只有得利版的DVD倖免於難。
不過DVD中文字幕「Gladitor」翻譯用的是香港大陸習慣的「角鬥士」,而非台灣既有的「格鬥士」(Discovery也是用台式的)。


其實片名也就算了,但是劇中又出現這詞就很不對勁。
對白一旦出現gladiator時就跑出神鬼戰士四個字,誰能知道這是什麼職業?
幹什麼的?就算經由影片的內容知道了gladiator是「鬥劍士」,
但是每個人看完後,仔細想一下都應該會對「神鬼戰士」這字眼覺得很莫明奇妙才是…
相信英文聽力不錯的人更會有這樣的體會…
只有三區的dvd翻得恰到好處…
舊 2002-08-11, 09:22 PM #18
回應時引用此文章
McClintock離線中