引用:
|
作者lichai
好像回到國中時,學生一定要用標準答案回答。
例如「How are you?」,一定得用「Fine,thank you, and you?」回答。
我用「I'm OK」竟然被老師處罰…
我想台灣英文能力(尤其是口說)低落,就是從小就有一堆人在身旁時時警告,這樣說不合文法、這樣講語意不明等等,造成連開口的勇氣都沒有。出社會也好不到哪去,和老外開會時,糾正你英文的絕對是你的同胞…
|
你前面陳述的那段,我很了解,也親身經歷過:同樣是國中時期,英文第二次月考,題目是什麼我忘了,標準答案是"Yes, I do.",但我寫"Well, I think so.",我就這樣被扣分了.
不過我比你幸運的是,我當時的英文老師並沒有罵我,而是告訴我說,我這樣寫很漂亮,比標準答案更好,只是那是『考試領導教學』的結果,尤其以往高中聯考的時代,一試定終身,而考試就是要有一致的標準,所以儘管我可以這樣用,但是考試時還是用標準答案比較好.
至於你後面提到speaking的問題,我可以告訴你,問題不在文法教育,而在三個大關鍵:
(1)考試領導教學.
(2)自己私底下有沒有開口練習講,甚至每天固定1小時左右,練習英文朗讀(read aloud)?
(3)自己有沒有習慣用英文思考(think in English)?
長久以來,不論所謂國中/高中聯考或是現在的基測,同樣基於評分標準需要盡量公正與一致,所以英文都是考書寫,而不會考speaking及reading.所以以往為了升學,教學絕對會偏向寫作.
如果要加強自己的speaking能力,就會需要靠自己來了.
而在問題(2),如果答案是否定的,那你很可能會連單字的咬字發音都不正確,乃至幾個字連在一起就會讀得上氣不接下氣,自然更別說開口講英語了.反過來講,如果問題(2)的答案是肯定的,那你至少在reading上,就會有基本該有的功力了;
至於問題(3),絕對是很重要的一點:因為對於沒有這種觀念的人,會習慣的先用自己的母語思考,然後再想辦法翻譯成英文,最後再講出口來.所以除非你的翻譯速度能夠和電腦比擬,而且會的英文單字片語也夠多,否則這樣的轉換過程,經常會因為母語想到的字詞不知如何翻譯成英文,而卡在那邊;這也就是以往在台灣聽到很多人實際在用英語對話時,往往會出現"errr......(英文語句)"/"hmmm......(英文語句)"這種狀況.
而對於英文文法足夠熟悉的人來講,就更可以如同運用自己母語一般地靈活運用英語思考,並很自然語順利地講出需要冗長敘述的英文語句了,在這種狀況下,如果遇到你不知道你要表達的東西是否有精確的英文單字時,或是忘了怎麼講時,就可以立刻改成描述你想表達的東西,然後和老外溝通.
以我自己來講,曾經有一次參加到德國旅遊的旅行團,因為德國有一個很出名的"雙人牌"的菜刀,旅行團有到出產地,有些人就在當地買了,但有些人是離開該出產地後,在法國的的百貨公司逛時,才覺得想買,但是他自己找不到,想問服務人員是否有賣,英文又不行,就請我幫忙和老外溝通.而我因為也記不得牌子的名稱,就用英文描述"牌子長的像兩個人,德國出產的,很有名,廚房用的刀子...",而最後終於順利幫團友詢購成功.
另外有一次跟前面無關,不過很有意思的,是我在荷蘭畫家村,和店家的老外聊,我講到"It's crowded here",老外竟然意外地回應我"yah, people mountain people sea"...