第一個例子我看過了你提供的原始連結,我有兩點可能與你不同的想法,做個交流:
(1)這裡如同你節錄的,強調「 in 」 不是介詞,而是副詞,here 與它是同位語,所以與我在yahoo知識查到here前面不能加介詞的說法,精神上並不衝突.而我你提到的討論串回應者的不同想法在於,我認為此時的"in",應該是跟著前面的句子,而非跟著後面的"here".
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=in
ad. (副詞 adverb)
進;在裡頭
Please come in.
請進。
在屋裡;在家
I called on him; but he wasn't in.
我去拜訪他,但他不在家。
(車,船,季節等)已到達,已來臨
Spring is in at last.
春天終於來了。
(莊稼)已收進;已成熟
The wheat crop is in.
小麥收進來了。
(服裝等)時髦
Miniskirts are in again.
迷你裙又時髦起來了。
當政;當選
The Democratic Party is in.
民主黨執政了。
【板】輪到擊球,【網】(球)在界內
(加)入,(攙)入
(2)連結內的提問人並未將這句子在原始作者與出處提出,所以不能排除寫那原始句子的人,本身使用就不是很正統的英文的可能性.
至於第二個例子,我也提出兩個與你可能想法不同(或是你沒注意到)的事情:
(1)在你提供的新聞連結內容就有寫了:
"The Dalai Lama is in here," one Tibetan in Shigatse told the BBC as he pointed to his heart.
換句話說,他是因為強調在他的"心"裡面,符合前面網友以及yahoo知識問答提到"為了特別強調內外之區隔,而加入in"
(2)
而這位Tibetan,是個西藏人,當然並不是說西藏人的英語就一定有問題,但如果要拿一個西藏人的英語來強調那是正統英語,恐怕說服力上會比較有疑慮.所以配合前面的意思,所以這個in仍然有可能的確是yahoo知識所提到,正確用法應該"inside",而非"in".
以下是BBC新聞內所提供,Tibetan的照片:
引用:
|
作者Eddy
in here用法不會有問題 大本一點的字典甚至都有收錄其用法
可以參考如下的解說
http://bbs.chinadaily.com.cn/redire...4&goto=lastpost
--------------------------------------------------------------------
為什麼here前面可以加in?比如:It's like a furnace in here, can we open a window? 這裡熱得像個火爐--咱們打開窗戶好嗎?
是不是特殊用法?
In this sentence, "in" is not a preposition, but an adverb, "in" and "here" mean the same thing.
用中文來解釋吧: 在這個句子中,「 in 」 不是介詞,而是副詞,here 與它是同位語,「in」說明是室內,"here"是強調說明「在這裡」。所以句子可以這麼翻譯:這裡室內像個火爐,咱們把窗戶打開行嗎?
----------------------------------------------------------...
|