引用:
|
作者嘎嘎烏拉拉
沒錯,我就是認為what's 跟 what is 是一樣的意思,他們單純的就只是語言習慣的問題,就像您提出的"what's wrong"跟"what is wrong",不管在口語上或是謹慎的注意文法上都是一樣的意思,就好像中文中的“怎麼回事“ 跟“怎麼了“,兩者看起來不同,其實是一樣的東西。
當然當你用"what is wrong"時語氣跟態度都有比較溫和的表象,不過在用法跟字義上,是跟"what's wrong"沒有兩樣的。 而您開題時所提到的 "in here" 和 "here" 其實也是同樣的狀況,一個是較為確定,一個是比較casual,兩者都沒錯,也都可以互用,單純是語氣不同,或是用語習慣不同而已。
而您所謂的"不成文的章法"與"約定俗成"的概念,我會把他範圍到"slang"裡,也就是類似中文中的黑話。
|
抱歉,剛貼完文才看到你的回應.
就here跟in here的問題,我剛貼了找到的東西,我查日期,看到那是2005/2006的留言,不知道你看過後的感想如何?
另外就what is wrong的東西來講,我查到的用法,都是類似"什麼地方有錯誤?"或"什麼地方不對勁?"的意義.而我查what's wrong的用法,則都為類似"怎麼回事?"的意義.
當然,我仔細想了一下,中文的"怎麼回事?"跟"什麼地方不對勁?"的意義,在某些場合下的確可以互通,再加上"what's wrong"與"what is wrong"的文法架構上完全相同,在這些因素之下,也許這就是造成你我對於"what's wrong"與"what is wrong"的意義之了解,有所不同了吧.
像這樣的討論的確有趣,也有意義,先謝謝了.