瀏覽單個文章
嘎嘎烏拉拉
Amateur Member
 

加入日期: Nov 2006
文章: 31
引用:
作者N-IC
回到正題,我看你這段的說法,好像是認為what's是what is的縮寫,所以"what's wrong"就跟"what is wrong"是一模一樣的東西,你是這個意思嗎?
我是覺得這樣會掉入文法的陷阱裡.
再說,你覺得口語上,難道都沒有那種"不成文的章法"與"約定俗成"的概念嗎?
當然,我提的這些英語問題,尤其當英語系國家/地區的人與非英語系的國家/地區的人用英語溝通時,我想口語上只要仍然懂得彼此要表達的意思,就不會太追究對錯問題(就好像先前其他網友有提到,台灣人不會刻意去嘲笑老外講的中文).
只不過我的理念是,對於這種初級英語教學節目來講,嚴謹度與正確度實在應該特別注意.


沒錯,我就是認為what's 跟 what is 是一樣的意思,他們單純的就只是語言習慣的問題,就像您提出的"what's wrong"跟"what is wrong",不管在口語上或是謹慎的注意文法上都是一樣的意思,就好像中文中的“怎麼回事“ 跟“怎麼了“,兩者看起來不同,其實是一樣的東西。
當然當你用"what is wrong"時語氣跟態度都有比較溫和的表象,不過在用法跟字義上,是跟"what's wrong"沒有兩樣的。 而您開題時所提到的 "in here" 和 "here" 其實也是同樣的狀況,一個是較為確定,一個是比較casual,兩者都沒錯,也都可以互用,單純是語氣不同,或是用語習慣不同而已。
而您所謂的"不成文的章法"與"約定俗成"的概念,我會把他範圍到"slang"裡,也就是類似中文中的黑話。
 
舊 2007-09-08, 12:03 AM #22
回應時引用此文章
嘎嘎烏拉拉離線中