從句中唯一的動詞lay 的時態可以看出,change扮演著本句的主詞,如Ibiza大所言係作擬人用法。
lays not 意思就是does not lay....用前者使得句子更精簡,凸顯主題。
而lay one's hands on 是片語,意思類似get,解釋成抓住、逮到、伸出魔爪應該都不錯。
白話一點的翻譯就是:改變的魔爪觸不到真理。當然用魔爪聽起來有失中肯。
原文的句子作為一句名句,當然要給人印象深刻、不同的感覺,甚至一點詩意,
不然寫成:Truth changes not.就好,而『真理不變』的翻譯忠實地反應了本意。