Master Member
|
引用:
作者reed
3. I am not have a pen.@%#^$錯誤句
4. I do not have a pen. 我沒有筆
至於助動詞, 表示一個情境的強調, 他不是副詞只修飾動詞, 而是強調整體情境,
eg. I do have a pen. 我正有一支筆.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
這句的意思應該是:
我 "的確" 有一支筆. do 這裡當作是強調.
在句子裡面, 出現助動詞時候大概有以下的三種情況.
1. 否定句 ==> I do not have a pen. 我沒有筆.
2. 疑問句 ==> Do I have a pen? 我有筆嗎?
3. 強調語氣. ==> I do have a pen. 我的確有筆.
李家同有一本書 "專門替中國人寫的基本文法" 建議找時間翻一翻.
|
我寫的時候也在想,
要翻成"的確"還是我原本的翻法,
後來發現,
"的確"比較接近中文的副詞, 這邊可用actually, absolutely
而"我正有一支筆"比較強調整體情境差異.
所以會這麼翻譯.
翻譯強調"信雅達", 其實我會認為,
不要是錯的就是對的,
有點不容易理解!
因為本來就是兩種語言, 帶有情境或情感的詞句是最不容易翻譯的 
__________________
10年
|