引用:
作者shinyo
^^^^^^^^^^^^
比較像?? 像什麼??
但是事實上周星馳的語氣就沒有那麼high,怎麼會像?
這就是國語版配音太過的關係
其實真實的周星馳比較像冷面笑匠,國語版的像是high過頭的喜劇演員
雖然國語版真的已經聽太久了,但是過了少林足球,喜劇之王你會發現
他的表演內斂很多,以前那種high過頭的國語配音實在不搭
以前高音的"哈∼哈哈∼"笑聲也是鹿鼎記時代的事了
應該要去體會原汁的電影阿∼如同國家寶藏如果推出了國語版沒有人會想去看吧......
英語片日語片也沒有跟不上的問題阿∼
真的不習慣不然先去租幾片粵語發音的港片習慣一下節奏好了>_<
|
比較像最初的回憶,少林足球看港版DVD,可以體會另一種風格的周星馳
不過是不是原汁原味,卻不是那麼重要
大部份人喝柳澄汁,很少人會喝原汁的,多數人還是認同
柳澄汁還是30%原汁的口味最好,100%原汁反而不好喝
所以原汁原味是不是一定好,這是見人見智
如果說配音版的水準有夠。
也不見得原音版的才是王道。
像我看過現在很多皮克斯的電影,配音的水準都不錯
比如說花木蘭,還有史瑞克
配音版不見得沒有人愛看
更別說前面有人提到馬蓋先的例子了。
當真說起來,馬蓋先這個譯名本身就不是原汁原味了