主題
:
有沒有整篇翻譯不錯的軟體?
瀏覽單個文章
南方傲客
Senior Member
加入日期: Aug 2001
您的住址: 台北、台南、高雄
文章: 1,198
引用:
作者
advan888
我想大家可能不大明白我的意思
我只是想在數篇英文中,能迅速的了解他再說什麼,正確性不需100%,跟翻譯人員應該沒什麼關係
當然會有比較怪的地方,再人工去自己查找
並非完全依賴翻譯軟體
正確性沒有個8、90%而能夠"瞭解"文意,滿懷疑的...
搞不好還會造成瞭解上的偏差...
不然就是你得先習慣那些偏差,例如past---漿糊,原意可能是"貼上"
與其這樣,我還覺得Dr.eye中那個即時顯示該單字的相關意義還比較有用...
__________________
---------------------------------------------------
處理器:Intel i7-4790K
主機板:MSI Z97 Gaming 3
記憶體:ADATA DDR3-2133 8G *2
硬碟:ADATA SP900 256G + Seagate SSHD 1T + WD黑標1T + WD藍標1T + TOSHIBA 2T
顯卡:麗台Quadro K420
系統:Windows7 SP1
電力:be quiet!SU7-400W
---------------------------------------------------
(做古老機)
處理器:Barton 2600+
主機板:MSI K7N2 Delta2 Platinum
記憶體:創見DDR400-512MB *2
硬碟:HITACHI 320G*2、IBM 60G +Seagate 160G
光碟機:技嘉16X dvd-rom
燒錄機:BENQ 1670
網路卡:Intel Pro/100+Management Adapter
風扇:8*8cm 4個、6*6cm 1個、4*4cm 1個
系統:WindowsXP Pro SP2
電力:海韻S12系列 430W
---------------------------------------------------
燦坤卡號:34483649 歡迎利用!
LaNew卡號:V00C222009(Mr.李) 歡迎利用!
2004-10-23, 04:41 PM #
9
南方傲客
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給南方傲客
查詢南方傲客發表的更多文章
增加 南方傲客 到好友清單