我想...準備兩套字幕應該就能滿足絕大多數人的需求
一套通俗翻譯,一套原譯直翻
感覺不可能,但其實博偉在宮崎峻系列就有做過喔!!
而我個人是比較喜歡通俗的台式翻譯
生長在台灣當然是台灣的語言結構最容易接受與吸收
把外語當舶來品般推崇,國語感覺俗不可耐
跟台灣人普遍崇洋媚外不很有關係嗎?
在許多討論站,常看到標榜著禁用注音文的告示
有注音文就會被D文(Deltet 刪除)
整天D來D去,被D的很不爽,管版人則直罵怎麼這麼多小白!
乍看之下,為了讓華人數億同胞都看的懂,這個方案很有道理
但實際上,在論壇 95% 以上都是台灣人,幾乎大家都看的懂注音
如果為了讓大家看的懂而使文字中要表達的淡化掉的話
我認為用點注音文有何不可!?
(只要不要是懶人打字,注音連篇,影響閱讀)
在國外,縮寫英文在論壇中相當盛行!!
如非對英文有一定造詣,或是有人熱心解說或附註
看的真如丈二金剛般
人家管你別國的人也要看!?
最後,只想說...
只有不好的翻譯,沒有不好的語言
過猶與不及都是不好的
台灣國語和注音是台灣的文化之一,也是不同於其他華人地區的一種特色
自己不認同自己的文化,又怎能讓別人認同呢??

(ㄜ...絕沒政治色彩的意思...)
**推薦看看新加坡片"小孩不笨",對文化認同有部分著墨

**在此非反對不喜歡台式翻譯的網兄意見,青菜蘿蔔各有所好,以上純屬個人觀點!

**喜歡直譯...大陸片名直譯的例子蠻多的....
