瀏覽單個文章
horse456
Senior Member
 
horse456的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北蘆洲
文章: 1,134
我想...準備兩套字幕應該就能滿足絕大多數人的需求
一套通俗翻譯,一套原譯直翻
感覺不可能,但其實博偉在宮崎峻系列就有做過喔!!


而我個人是比較喜歡通俗的台式翻譯
生長在台灣當然是台灣的語言結構最容易接受與吸收

把外語當舶來品般推崇,國語感覺俗不可耐
跟台灣人普遍崇洋媚外不很有關係嗎?
在許多討論站,常看到標榜著禁用注音文的告示
有注音文就會被D文(Deltet 刪除)
整天D來D去,被D的很不爽,管版人則直罵怎麼這麼多小白!
乍看之下,為了讓華人數億同胞都看的懂,這個方案很有道理
但實際上,在論壇 95% 以上都是台灣人,幾乎大家都看的懂注音
如果為了讓大家看的懂而使文字中要表達的淡化掉的話
我認為用點注音文有何不可!?
(只要不要是懶人打字,注音連篇,影響閱讀)

在國外,縮寫英文在論壇中相當盛行!!
如非對英文有一定造詣,或是有人熱心解說或附註
看的真如丈二金剛般
人家管你別國的人也要看!?

最後,只想說...
只有不好的翻譯,沒有不好的語言
過猶與不及都是不好的

台灣國語和注音是台灣的文化之一,也是不同於其他華人地區的一種特色
自己不認同自己的文化,又怎能讓別人認同呢?? (ㄜ...絕沒政治色彩的意思...)

**推薦看看新加坡片"小孩不笨",對文化認同有部分著墨
**在此非反對不喜歡台式翻譯的網兄意見,青菜蘿蔔各有所好,以上純屬個人觀點!
**喜歡直譯...大陸片名直譯的例子蠻多的....
__________________
深白色的小套套 DVD的購買、保存與收納『老片重拍』電影IMDB前250名電影
前白色小站,有許多關於燒錄的豐富資訊用友立錄錄燒3將多片VCD轉成一片DVD教學

華納Call-in專線 : (02)81757800,側標貼膠傷封面,無內頁等問題...
群體Call-in專線 : (02)2311-0699
汘淇Call-in專線: (02)8912-1368
得利Call-in專線: (02)8522-3289


[img][/img]
舊 2004-10-09, 10:53 AM #34
回應時引用此文章
horse456離線中