PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   個人覺得翻譯很爛的片名 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=437984)

o_sunny_boy 2005-01-21 02:34 AM

個人覺得翻譯很爛的片名
 
本來對韓片還維持在電視上電影頻道播的
野蠻女友 老婆是老大 那些

直到去光點看了"情事"
才發現 韓片真是讓人感受一新
至少對我而言

台灣翻譯的感覺好像只注意到人家是有年紀的女人在談戀愛
香港翻譯給人家的感覺好像就只注意到人家是婚外情.

這部片還是1998年的
我真的對韓片 跟以前有不同感受了

Screamer 2005-01-21 04:57 AM

看到標題就想到的電影~"十全大補男"!

AMD-Ti 2005-01-21 05:24 AM

翻譯要做到 信 達 雅 的確需要下大功夫.

aesdu 2005-01-21 06:41 AM

大陸翻為~婚外初夜~

很好看唷~床戲也不少^Q^

光陰 2005-01-21 11:59 AM

ㄜ!實在有夠遜啊!我的天啊!怎麼會那麼的冷門啊!

對台灣取名字已經差不多了!

我個人認為,大陸的實在遜到不可以

Jummie 2005-01-21 02:45 PM

oll 弟兄所發表的「別再拿"傳說中"的大陸片名開玩笑了」...
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=431300

clover0480 弟兄所發表的「你的電影世界被"神鬼"給佔據了嗎??」...
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=392865

FLYFLY 弟兄所發表的「片名的遊戲,版本0.3」...
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=391361

chan15 弟兄所發表的「閒聊一下,大家覺得片名會造成誤會的片子」...
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=378383

webfoxonline 弟兄所發表的「那部片子的中譯片名教你最噴血???」...
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328


以上這些討論串都還滿值得參考的,從中可以看出片商真的是有夠...

月之影 2005-01-21 03:41 PM

魔鬼「克隆」人.... :jolin:

祖國版的譯名..... :stupefy:

o_sunny_boy 2005-01-21 09:56 PM

引用:
作者o_sunny_boy
本來對韓片還維持在電視上電影頻道播的
野蠻女友 老婆是老大 那些

直到去光點看了"情事"
才發現 韓片真是讓人感受一新
至少對我而言

台灣翻譯的感覺好像只注意到人家是有年紀的女人在談戀愛
香港翻譯給人家的感覺好像就只注意到人家是婚外情.

這部片還是1998年的
我真的對韓片 跟以前有不同感受了

台版的封面也讓我覺得很怪
很強調床戲的感覺
可是如果真的為了封面而去看這部片的話 應該會失望 封面搞得像R片
反而一些看過這部片的影評 而想看這部片的人 可能為了封面而不好意思拿去結帳
感覺當初會這樣的心態好像 反正這片不會賺 片名跟封面弄悚動些 多撈些錢也好的感覺
總之覺得跟導演要表達的 差好多
人家是在談那種很深 很甜 又不知道還有幾個明天能在一起的戀愛
當然床戲我也愛看
可是這部片真的片名到封面都跟內容 給我的感覺差太多
導演處理感情 很清新不拖戲 又讓人有共鳴
好像聽到 陰天那首歌 的感覺 一些些激動 卻又讓自己靜下來 細細品嘗它的歌詞

sorry 剛剛才意會到相關討論放一起
小弟以後會注意一下的 sorry

JonahSniper 2005-01-22 02:56 AM

小弟以為最強的是叫「刺激1995」的東西
馬的勒∼

有沒有人可以跟我一樣「貫徹」跟別人介紹時絕口不提XX19XX這個譯名?
小弟都稱「鯊堡的救贖」或「鯊齒堡的救贖」甚至只說SHAWSHANK

看DISC2才知道原來電影原英文片名當初也是被取笑到爆@@


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:39 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。