PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   奇文共欣賞:轉載自DVDINFO討論區鞋盒夢工廠DVD的奇特翻譯 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=67695)

Eguchi 2002-01-09 08:04 PM

引用:
最初由 PromLin 發表
我覺得很奇怪哩.
為什麼不用當初電影上映時的字幕, 還要再另外花錢找人翻譯呢?

這幾部夢工廠的片子, 上映時間都在五年之內, 難道是當初的字幕搞丟找不到了?


說的對!

話說回來,如果電影上映時的字幕是現在DVD版的的那種字幕,電影公司不被大家轟慘才怪!

我們實在對DVD代理商太好了。

和之前的三區「DVD無法讀取」、「DTS不見」,「畫面變成4:3」、「附加內容未收錄」等比較起來,字幕問題顯的更不負責任,等於擺明了「看不懂是你家的事」,如果這樣的話根本不需要「協和」來當台灣的代理,讓香港的代理商連台灣區部分一起做就好了,發片速度還來的快一些。

既然要「統一」,就從「統一」大中華地區R3DVD代理商開始!以後也不用再麻煩製作國語字幕、粵語字幕了,就一個「中文字幕」即可,名詞翻譯用香港的,文法用台灣的。我對香港朋友沒有冒犯之意,但是既然有粵語字幕,那賣台灣的R3DVD是不是更應該要加「閩南語字幕」、「客家語字幕」、「九族原住民字幕」?:mad:

天昏地暗 2002-01-09 08:11 PM

引用:
最初由 Eguchi 發表

向「協和」抗議?搞不好向台灣UIP分公司抗議還來的有用。:)
台灣UIP分公司網址: http://www.uip.com.tw/
沒事上去抱怨一下!:D

恕刪,
請問為何要向UIP抗議,比較有用嗎?
我已經準備去抗議了:mad:
氣瘋了

Eguchi 2002-01-09 08:18 PM

引用:
最初由 天昏地暗 發表

恕刪,
請問為何要向UIP抗議,比較有用嗎?
我已經準備去抗議了:mad:
氣瘋了


在台灣,「環球」、「派拉蒙」、「夢工廠」的電影都是他們發行的,讓他們知道「派拉蒙」、「夢工廠」這些電影發行DVD之後,字幕變成啥鬼樣.......

超右腦達利 2002-01-09 08:44 PM

說到跟uip抗議字幕問題這點,就讓我想到

影帶發行商所發行影帶.影碟
在字幕的翻譯有誤,或是不適用本地文法.用詞
是否有法可管??

這樣亂搞,是否能算得上是侵犯原片的智財權?
(與電影上映的翻譯不同)

天昏地暗 2002-01-09 11:02 PM

引用:
最初由 Eguchi 發表

在台灣,「環球」、「派拉蒙」、「夢工廠」的電影都是他們發行的,讓他們知道「派拉蒙」、「夢工廠」這些電影發行DVD之後,字幕變成啥鬼樣.......

ok,I see
我寫信去投訴了:D

Mechaome 2002-01-10 06:59 AM

影片翻譯是不是有版權?
好像不同媒體播的同一部電影,翻譯都不相同.
戲院裡播的,和DVD播的,和VCD播的,和有線電視頻道上播的,翻譯都不盡相同.
至於同一部電影,不同戲院的翻譯是不是一樣,我忘記了,感覺好像也有不同.
不知是戲院自己請專人翻譯,還是電影公司統一翻譯後再交給各個戲院播映.
我個人覺得戲院中的翻譯通常是比較好的,
而有線電視中,HBO和CINEMAX的翻譯是較具有一定水準,
至於DVD/VCD的翻譯狀況就不太穩定了.

Mechaome 2002-01-10 07:13 AM

Re: 奇文共欣賞:轉載自DVDINFO討論區鞋盒夢工廠DVD的奇特翻譯
 
引用:
「穆斯藍」?=回教

「導彈」?=飛彈

「砲台」?=發射台、飛彈發射台

以上這幾個翻譯還滿正常的,不會覺得奇怪,
不過穆斯藍應改為穆斯林比較符合一般用法.

引用:
「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』

這個讓我聯想到前陣子羅比威廉斯台灣行的髒話事件,
在通關入口跟擋路的記者嗆"I'm trying to get into your fucking country",
結果很多人大概都用上面"讓我看見你的髒手"這種單純的中式直譯來解讀...


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:45 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。