PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   中文片名同質性太高 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=31737)

Ed. 2001-06-21 04:49 PM

Re: 彼岸的譯名
 
引用:
Originally posted by cell92
說到中文譯名, 台灣雖然譯的不算高明但是.....
Top gun →「好大的一把槍」
Titanic →「鐵打泥」
雖然是直譯啦不過~~

《解決文化問題的快樂小寶貝》???這....這是啥片??
:eek:

To: cell92
請教閣下所引用的資料來源為何?
如果只是網路上笑話區找來的切莫當真,也不要煞有其事的將其引用於此,因為那是本地人虛構出來的.
彼岸的電影翻譯:
Top Gun為"壯志凌雲"
Titanic為"泰坦尼克號"(電影與原船名都使用同一種譯名)
這種純屬虛構又帶有歧視意味的笑話,已在一些政治討論區引發對岸網友的不悅,更導致不必要的言語爭執.

Eguchi 2001-06-21 04:51 PM

Re: 彼岸的譯名
 
引用:
Originally posted by cell92
說到中文譯名, 台灣雖然譯的不算高明但是.....
Top gun →「好大的一把槍」
Titanic →「鐵打泥」
雖然是直譯啦不過~~

《解決文化問題的快樂小寶貝》???這....這是啥片??
:eek:


「好大的一把槍」應該是台灣以訛傳訛的,大陸TOP GUN好像叫「壯志凌雲」

此外Titanic 不是「鐵打泥」,是「泰坦尼號」。

《解決文化問題的快樂小寶貝》真的是「蟲蟲危機」的大陸譯名?


Michael Lin 2001-06-21 05:31 PM

外語電影片名中譯對照表
 
http://www.dianying.com/b5/topics/chart/
這個網頁可以參考看看
應該是香港建的
所以台灣、大陸的名稱並不齊全
但若要找R3港版的片子可能有些幫助

<解決文化問題的快樂小寶貝>如果我沒記錯
應該是<我不笨所以我有話說>(Babe)這部片
之前有在網路上看過人家post
但真偽不確定
查詢上面那個網站並沒有列出大陸名稱

pcyen 2001-06-22 11:53 AM

突然想到: 茱麗亞蘿蔔絲的"新娘"系列

新娘不是我
落跑新娘
新娘百分百

2001-06-23 03:59 AM

譯名大預測∼
 
一些還未在台上映的電影,到底會被翻成啥樣子?
Sword Fish?The Glass House?Big Trouble?The Fast & The Furious(個人覺得可以翻成「頭文字F」…)?

啊啊∼不敢想!

a333 2001-06-23 06:44 AM

還有絕地xx

絕地任務

絕地奶霸...等


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:38 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。