![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 中文片名同質性太高
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=31737)
|
---|
Re: 彼岸的譯名
引用:
To: cell92 請教閣下所引用的資料來源為何? 如果只是網路上笑話區找來的切莫當真,也不要煞有其事的將其引用於此,因為那是本地人虛構出來的. 彼岸的電影翻譯: Top Gun為"壯志凌雲" Titanic為"泰坦尼克號"(電影與原船名都使用同一種譯名) 這種純屬虛構又帶有歧視意味的笑話,已在一些政治討論區引發對岸網友的不悅,更導致不必要的言語爭執. |
Re: 彼岸的譯名
引用:
「好大的一把槍」應該是台灣以訛傳訛的,大陸TOP GUN好像叫「壯志凌雲」 此外Titanic 不是「鐵打泥」,是「泰坦尼號」。 《解決文化問題的快樂小寶貝》真的是「蟲蟲危機」的大陸譯名? |
外語電影片名中譯對照表
http://www.dianying.com/b5/topics/chart/
這個網頁可以參考看看 應該是香港建的 所以台灣、大陸的名稱並不齊全 但若要找R3港版的片子可能有些幫助 <解決文化問題的快樂小寶貝>如果我沒記錯 應該是<我不笨所以我有話說>(Babe)這部片 之前有在網路上看過人家post 但真偽不確定 查詢上面那個網站並沒有列出大陸名稱 |
突然想到: 茱麗亞蘿蔔絲的"新娘"系列
新娘不是我 落跑新娘 新娘百分百 |
譯名大預測∼
一些還未在台上映的電影,到底會被翻成啥樣子?
Sword Fish?The Glass House?Big Trouble?The Fast & The Furious(個人覺得可以翻成「頭文字F」…)? 啊啊∼不敢想! |
還有絕地xx
絕地任務 絕地奶霸...等 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:38 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。