PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   轉載:Philip K. Dick其人 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=283113)

半瓶醋 2004-01-09 06:16 PM

引用:
Originally posted by 消魂者
個人看法…

Blade Runner
刀   奔跑者

能在刀上、刀下、刀鋒做跑步行為的…
除了逃命外…就是具有特殊的能力…
意思應指…技術卓越的傢伙吧…
雖然主角後來的樣子真是…xxx


哈哈~他過的是刀頭上舐血的生活~
就是這個意思吧?

coolchet 2004-05-07 01:55 AM

報告! 報告!

銀翼殺手.......最新原著中譯本這幾天出版了....一方出版

翻譯者是文壇知名的酷兒作家洪淩
所以這部翻譯本恐怕會被參入一絲絲翻譯者的思維在內..........
讀者要有心理準備!!!;) ;) ;)

PromLin 2004-05-07 01:34 PM

引用:
Originally posted by coolchet
銀翼殺手.......最新原著中譯本這幾天出版了....一方出版

翻譯者是文壇知名的酷兒作家洪淩
所以這部翻譯本恐怕會被參入一絲絲翻譯者的思維在內..........
讀者要有心理準備!!!;) ;) ;)

這本書是必買的, 等我K完印度史詩後就來看.....

洪淩算是國內研究Cyberpunk最早也是最深入的一位專家, 希望她能夠引進更多部經典名著.
她的文筆有點西化, 但也有自己的個性, 看習慣就好了:p ..........

臥斧 2004-05-07 06:31 PM

引用:
Originally posted by PromLin
這本書是必買的, 等我K完印度史詩後就來看.....

洪淩算是國內研究Cyberpunk最早也是最深入的一位專家, 希望她能夠引進更多部經典名著.
她的文筆有點西化, 但也有自己的個性, 看習慣就好了:p ..........

俺對洪凌小姐的譯筆持保留態度
倒不是譯得好不好,而是譯者本身可能個人風格太強,會蓋掉原作者的某些味道
話說回來,電子羊一書俺有英文本
中譯本也已經託人買啦,等著屆時瞧瞧

倒是發現一件巧事兒
PromLin 兄現在可是在讀商務最近出的《印度兩大史詩》?
俺也正在讀哩

唔。離題了。

Wolf 040507

PromLin 2004-05-07 07:00 PM

引用:
Originally posted by 臥斧
倒是發現一件巧事兒
PromLin 兄現在可是在讀商務最近出的《印度兩大史詩》?
俺也正在讀哩

是的, 還真是巧!

糜文開譯的"印度兩大史詩", 是我一直就很想看的書.
小時候有見過商務舊版(很小一本), 當時沒有買(那時候還不曉得印度史詩), 後來在研究世界文學史時, 看到印度史詩的介紹, 就非常有興趣. 但是糜文開譯本已經絕版, 又找不到其他適合的讀本, 所以讓我覺得很遺憾. 好在商務最近又重新再版, 於是馬上迫不及待買回來看.
這兩部史詩的原文很長, 恐怕沒辦法讀到全譯本, 有故事體節譯本可看, 已經是很滿足了.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:45 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。