PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   別再"神鬼"下去了... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=126381)

我是新手 2002-08-11 08:05 PM

引用:
Originally posted by McClintock
神鬼認證讓我最反感的大概就是廣告上寫的「飾演神鬼傑森」…

怎麼取這樣名詞的人,不會覺得自己很蠢嗎…:o

跟神鬼戰士中VCD版本把最後地牢中那句話的「GLADIATOR」直譯成「神鬼戰士」一樣的蠢…:o :o :o


事實上,當初戲院也是這樣翻譯的...:o ,所以反而dvd翻譯較正確...:D

fairy 2002-08-11 08:05 PM

建議片商將「神鬼認證」改成「國家認證,品質保證」.......:cool:

聽起來比起神或鬼來認證好多了;)

t1000 2002-08-11 08:07 PM

神鬼XX................

取其神憎鬼厭之意...............

snappy 2002-08-11 08:26 PM

題外話,最近的電影當中,我最不解的就是「靈異象限」

請問「象限」這個詞是中文嗎?不是吧。
台灣片商取片名有時候還真馬虎

McClintock 2002-08-11 08:31 PM

引用:
Originally posted by snappy
題外話,最近的電影當中,我最不解的就是「靈異象限」

請問「象限」這個詞是中文嗎?不是吧。
台灣片商取片名有時候還真馬虎


象限的英文是「Quadrant」,所以也不算英文音譯而來,大概是中文自行把這名詞取名為「象限」的吧,數學用的名詞…

snappy 2002-08-11 08:43 PM

引用:
Originally posted by McClintock


象限的英文是「Quadrant」,所以也不算英文音譯而來,大概是中文自行把這名詞取名為「象限」的吧,數學用的名詞…


是不是因為劇中有出現「圓圈」,所以就直接把「Quadrant」扯進來?

Ed. 2002-08-11 09:06 PM

引用:
Originally posted by McClintock
神鬼認證讓我最反感的大概就是廣告上寫的「飾演神鬼傑森」…

怎麼取這樣名詞的人,不會覺得自己很蠢嗎…:o

跟神鬼戰士中VCD版本把最後地牢中那句話的「GLADIATOR」直譯成「神鬼戰士」一樣的蠢…:o :o :o
電影院上映版,以及HBO播映版,還有前教育部長曾志朗全都這麼翻譯。
看來只有得利版的DVD倖免於難。
不過DVD中文字幕「Gladitor」翻譯用的是香港大陸習慣的「角鬥士」,而非台灣既有的「格鬥士」(Discovery也是用台式的)。

McClintock 2002-08-11 09:22 PM

引用:
Originally posted by Ed.
電影院上映版,以及HBO播映版,還有前教育部長曾志朗全都這麼翻譯。
看來只有得利版的DVD倖免於難。
不過DVD中文字幕「Gladitor」翻譯用的是香港大陸習慣的「角鬥士」,而非台灣既有的「格鬥士」(Discovery也是用台式的)。


其實片名也就算了,但是劇中又出現這詞就很不對勁。
對白一旦出現gladiator時就跑出神鬼戰士四個字,誰能知道這是什麼職業?
幹什麼的?就算經由影片的內容知道了gladiator是「鬥劍士」,
但是每個人看完後,仔細想一下都應該會對「神鬼戰士」這字眼覺得很莫明奇妙才是…
相信英文聽力不錯的人更會有這樣的體會…
只有三區的dvd翻得恰到好處…:o

Ken.W. 2002-08-11 09:41 PM

引用:
Originally posted by fairy
建議片商將「神鬼認證」改成「國家認證,品質保證」.......:cool:

聽起來比起神或鬼來認證好多了;)

哈哈哈,好玩好玩.....片子一多,還真的考驗那批為片子命名
的人.
:D

rambo-lo 2002-08-11 10:08 PM

又不是賣豬肉,還要認證


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:39 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。