![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 別再"神鬼"下去了...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=126381)
|
|---|
引用:
事實上,當初戲院也是這樣翻譯的...:o ,所以反而dvd翻譯較正確...:D |
建議片商將「神鬼認證」改成「國家認證,品質保證」.......:cool:
聽起來比起神或鬼來認證好多了;) |
神鬼XX................
取其神憎鬼厭之意............... |
題外話,最近的電影當中,我最不解的就是「靈異象限」
請問「象限」這個詞是中文嗎?不是吧。 台灣片商取片名有時候還真馬虎 |
引用:
象限的英文是「Quadrant」,所以也不算英文音譯而來,大概是中文自行把這名詞取名為「象限」的吧,數學用的名詞… |
引用:
是不是因為劇中有出現「圓圈」,所以就直接把「Quadrant」扯進來? |
引用:
看來只有得利版的DVD倖免於難。 不過DVD中文字幕「Gladitor」翻譯用的是香港大陸習慣的「角鬥士」,而非台灣既有的「格鬥士」(Discovery也是用台式的)。 |
引用:
其實片名也就算了,但是劇中又出現這詞就很不對勁。 對白一旦出現gladiator時就跑出神鬼戰士四個字,誰能知道這是什麼職業? 幹什麼的?就算經由影片的內容知道了gladiator是「鬥劍士」, 但是每個人看完後,仔細想一下都應該會對「神鬼戰士」這字眼覺得很莫明奇妙才是… 相信英文聽力不錯的人更會有這樣的體會… 只有三區的dvd翻得恰到好處…:o |
引用:
哈哈哈,好玩好玩.....片子一多,還真的考驗那批為片子命名 的人. :D |
又不是賣豬肉,還要認證
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:39 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。