PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
[專題] 電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串

台灣的影痴實在是非常可憐,在無能的片商和新聞局的宰制之下,一些好片不是沒有發行,不然就是被修剪得支離破碎。有些電影雖然有發行DVD,但卻畫質粗糙或畫面慘遭嚴重切割,或者是中文字幕翻譯錯誤連篇,只能用慘不忍睹來形容。

在這種惡劣的環境之下,饑渴若狂的影痴只好自力救濟,到處去搜尋其他地區的片源。可惜其他地區的DVD沒有中文字幕,對於外語能力不佳的觀眾來說,卻又只能夠望片而興歎罷了。為了想要看懂這些外語片,影痴們除了努力加強外語能力之外,難道就沒有其他的可行之道了嗎?

其實還有另一種解決之道,那就是購買一區或其他地區的DVD,然後自行製作中文字幕,最後再將影片和中文字幕合成在一起。DVD的分解和合成其實不難,花費的時間也不會很多,最耗費時間和精神的就是中文字幕的翻譯和對時。

一個人假如要製作一百部影片的中文字幕,那可能會浪費很多時間和精神,最後恐怕還會搞得精疲力盡。但假如有一百個人能夠參與,一個人製作出一部,然後互相分享交流,那麼大家就有一百部電影可以欣賞。

昨晚,我和BEE兄討論出這個構想,想要來開設一個「電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串」,讓大家都能夠參與來分享交流,製作出的中文字幕可以利用射手網來互相取用.....
http://www.shooter.com.cn/

如果有更好的意見,也可以提出來互相討論。
     
      
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-30, 06:29 PM #1
回應時引用此文章
PromLin離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
在兩個月前學會將《極光追殺令》(Dark City)的一區DVD加上中文字幕之後,我陸續完成了《羅馬帝國色情史》(Caligula)、《感官世界》(In the Realm of the Senses)、《黑色追緝令》(Pulp Fiction)和《烈火悍將》(Heat)的合成作業。最近我費盡九牛二虎之力終於又做出了《現代啟示錄》(Apocalypse Now)的自製版,這真是我目前處理過最複雜、耗費時間和精神最多的一部,因此就姑且把我的整個製作過程簡略地敘述一下。

《現代啟示錄》是我年輕時就非常喜愛的一部電影,也是影響我一生最重要的電影之一。我從小時候就很喜歡看電影,不過都是純粹將電影當成娛樂而已,有什麼片子就看什麼片子,也不會刻意去細想影片的手法和內涵。但是在我高中時代看到這部電影的時候,我卻被其藝術化的表現手法和深邃的思想內涵震懾住了,很驚訝一部電影竟然能夠像文學作品一樣,可以擴展觀眾的視野、啟發觀眾的思考、讓人觀後回味無窮難以忘懷。我記得當年還寫下生平第一篇觀影感,不過那時候還不曉得觀後感要怎麼寫,只是將情節從頭到尾描述一遍,中間再穿插一些感想而已,那篇不成熟的習作如今已經不知扔到哪裡去了。

很遺憾的是,這部電影在台灣一直都沒有發行讓人滿意的DVD版本。我在多年前買過巨圖發行的台版DVD,不過一看到那種被閹割的全螢幕畫面,我看不到幾分鐘就不忍心看下去了。後來又買了香港發行的2001年「重生版」(Redux),但同樣也是無法解脫我對此片的思念之苦,一來是因為增添的片段嚴重破壞原本的完美劇情結構,再來是港味的翻譯很難表達出對白的文學意境。

在我學會DVD加中文字幕的技術之後,隨即就上網搜尋此片的一區DVD版本,經過考慮以後選擇的是今年最新發行的「完整檔案版」(The Complete Dossier),因為其中包含了1979年「原始院線版」(Original Theatrical Cut) 和2001年「重生版」(Redux),而且聽說畫質比以前發行的幾個版本都還要好,比較可惜的是沒有收錄《黑暗的心》(Heart of Darkness) 拍片現場記錄片。



這套「完整檔案版」有兩張碟片,我原先以為一張是「原始院線版」,另一張是「重生版」,可是我猜錯了。其實第一碟是上半部,第二碟是下半部,而兩種版本是互相交錯混合在一起,因為大部份的片段是相同的,這種做法可以節省碟片的儲存空間,只需用選單來選擇想要觀看的版本即可。因此我必須先找出碟片中哪些部份是屬於「原始院線版」,哪些部份是屬於「重生版」,於是我就用IfoEdit來分析碟片中的影片結構,由於這兩張碟片的結構是類似的,所以我就僅以第一碟來做說明,如下:

Disk 1 - VTS_02

PGC_1 (Title: 1) (01:39:17.26) (VOB-IDs: 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 16)
PGC_2 (Title: 2) (01:20:36.12) (VOB-IDs: 1, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 14, 16)
PGC_3 (Title: 3) (00:00:12.24) (VOB-IDs: 15, 17)
PGC_4 (Title: 3) (00:00:12.15) (VOB-IDs: 15, 18)

從上面的結構中可以看出,PGC_1是「重生版」,PGC_2則是「原始院線版」,我只需將想要的PGC_2內容擷取出來就行了。可是我第一次用的方法比較笨和複雜,我是利用DVD Decrypter的File Mode,把PGC_2中的所有VOB-ID都分別抽出來,再把這些分散的VOB-ID結合在一起,然而合成的結果卻是影音無法同步,聲音越到後面就會比影像提前越多。後來我才猛然想到,可以改用Ifo Mode一次就把PGC_2完全抽出來,不會再有影音無法同步的問題。回想起我原先那種複雜的笨方法,害我羞愧得都想找個地洞鑽進去不敢見人。

(一區DVD畫面擷圖)


(台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版,色調也不對,中文字幕更是錯誤百出)


其實整個製作過程中最費時的還是中文字幕的問題,本來我想要直接套台版DVD的字幕就好了,沒想到台版DVD的字幕翻譯卻是錯誤百出。翻譯最離譜的一段是�***中基爾格上校在跟手下談到北越村莊時,其中說到的「Peak 」明明就是指「海浪」,台版DVD卻誤譯成「山巔」。我懷疑那個翻譯者事先根本沒有看過片子,或是沒有看懂劇情,該不會是找國中小女生來翻譯的吧?

另外還有一段,原文如下:

l've admired your nose riding for years.
l like your cutback too.
l think you have the best cutback there is.

台版DVD翻譯如下:

我好多年來都在打聽你
真高興你再度回戰地
你回來的正是時候

翻譯者沒有搞懂文中的衝浪專有名詞,例如:「nose riding」和「cutback」,結果翻譯出來是牛頭不對馬嘴。我修改後的翻譯如下:

我多年來都很欣賞你的板尖衝浪
我也喜歡你的切迴動作
我認為你是那裡最出色的

既然沒有令人滿意的中文字幕,我只好辛苦一點,自己動手來翻譯囉。我承認自己的英文程度也是不怎麼樣�***中寇茲上校那些喃喃自語如詩句般的獨白,和攝影記者口中歇斯底里的胡言亂語,都非常艱澀難懂,還有T.S. Eliot的名詩「Hollow Men」,真是把我搞得頭昏腦漲。我花了將近兩個星期的時間,硬著頭皮才終於將全部字幕翻譯完成,其中有一句特難翻的關鍵句,還曾經跟網友請教討論過。

我已經將翻譯出的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用......
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48265
適用於153分鐘「原始院線版」,分成兩段。
如果有翻譯不妥之處,歡迎批評指教。

最後還是那句老話,能夠輕鬆舒適看著自己喜愛的電影,雖然辛苦,但還是很值得的。

(一區DVD加中文字幕的成品,太完美了!)
 
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-30, 06:33 PM #2
回應時引用此文章
PromLin離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
《越戰獵鹿人》(The Deer Hunter) 自製版成果展示

這部電影應該不需要多做介紹吧?看過的人一定會終生難忘,沒看過的人就快點去找來看囉。

不過千萬別想去找什麼台版或港版,這兩種版本都是慘遭閹割的全螢幕。雖然港版封面是標示寬螢幕,但其實也是全螢幕才對。我都已經踩過這些地雷了,不相信的話就去踩踩看也沒關係啦!

最好的方法還是去買一區DVD,然後再自己加上中文字幕囉。

我買的一區DVD是環球發行的Legacy Series(雙碟版)。



台版DVD的中文字幕也很糟糕,據我推測,那個字幕可能是用聽寫出來的,而且很多地方都聽錯了,簡直好像是在看圖說故事�***中人�**羲漪O一套, 字幕出來的則是另一套,幾乎都對不起來!

沒辦法,我只好再苦命一點,自己動手來翻譯中文字幕囉。

我已經將翻譯出的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用......
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48972

費話少說,接著就來欣賞一下我的自製版DVD畫面擷圖啦......



























__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-30, 06:39 PM #3
回應時引用此文章
PromLin離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
精神支持~

我比較懶~

面對 R1 DVD,

有英文字幕, 就看字幕,

沒英文字幕, 就考驗英聽,

從來沒想過要自製 中文字幕,

射手網 應該會因為這個討論串,

讓 "台版繁體字幕" 資料更充實~
舊 2006-12-30, 09:46 PM #4
回應時引用此文章
strong離線中  
tu-285
Junior Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 798
真是辛苦promlin大..給你加加油................
舊 2006-12-30, 10:37 PM #5
回應時引用此文章
tu-285離線中  
ptdsl
Amateur Member
 
ptdsl的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 屏東市
文章: 46
辛苦了...

字幕真的是很難搞定的一件事...
雖然某些片子有英文字幕可以看...
不過還是看自己熟悉的語言比較歡樂...

之前有試著修改過字幕...
英文轉正體中文.簡體中文轉正體中文...
都是很耗費時間的事...
而且我只有用文字的部分而已...
如果加上時間的調整...
呵呵...

不過看著喜歡的片子出現自己製作的字幕時...
真的是會有莫名的成就感...

我的心得是...
字幕其實也是一門藝術...
__________________
徵片...

DVDinfo. 贈片 - 愛情磁場 , 再見列寧 , 美國派 , 玩命911 , 終極殺陣
舊 2006-12-30, 11:21 PM #6
回應時引用此文章
ptdsl離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
早些年也玩了一陣子字幕翻譯
後來大陸字幕組崛起
就樂得看別人種樹
目前只會翻一些喜歡的老片,略作消遣
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2006-12-31, 12:19 AM #7
回應時引用此文章
wide離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 5,965
奇怪,隔壁不就有個軟體字幕討論區可以用??
幹嘛還要在這裡多開個討論串??
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2006-12-31, 12:19 AM #8
回應時引用此文章
pc離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者pc
奇怪,隔壁不就有個軟體字幕討論區可以用??
幹嘛還要在這裡多開個討論串??

1. "軟體字幕討論區"好像都是討論軟體字幕的"技術"比較多.
2. "影片討論區"很多人不常去"軟體字幕討論區".
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-31, 12:36 AM #9
回應時引用此文章
PromLin離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
覺得"烈火悍將"(Heat)港版中文字幕不理想的人請注意,
我已經把字幕重新翻譯校對過了,
有需要的人可以下載來用.....
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=46660

P.S. 網友Fullmetal幫我抓到一個筆誤....

第一段字幕794行
"你都聽你的" 應該改成 "我都聽你的".
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-31, 12:42 AM #10
回應時引用此文章
PromLin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:43 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。