![]() |
||
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
[閒聊]為「迷思」一詞正名
爬了一陣子的文,
在PCDVD這裡吸取了不少知識, 常常看到大家喜歡用「迷思」這個詞, 似乎都將它解釋成「疑問」。 不過, 其實「迷思」一詞, 為英文myth的音譯, 指的是神話、幻想、沒有事實根據的觀點。 (《教育部重編國語辭典修訂本》的解釋) 這樣看來, 跟「疑問」似乎扯不上關係。 所以, 請大家不要誤用…… |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,045
|
引用:
其實迷思的用法比較接近迷信的意思,但是誤用的人實在太多了...
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2005
文章: 33
|
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只 是兩個無意義的發音文字而已,但如果把 迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其 解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解 釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法 ,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為 文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」, 而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個 字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字 不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都 知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「 這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它 說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同 的。 myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論 音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好 像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比 較好是一樣的。 |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
重複發言,自刪。 此文章於 2005-11-02 12:13 PM 被 dachih197898 編輯. 原因: 重複發言 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 617
|
以前討討論過了,可以翻一下舊文
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
沒有不敬的意思, 但是, 既然國家頒訂的《教育部重編國語辭典修訂本》已經對迷思一詞提出了標準解釋, (也就是說,這個詞已不純粹是音譯,而是有其特定意義了。) 我們在使用這個詞的時候, 是否還是照它的標準用法來用會比較好呢? 否則, 在看到不熟悉的詞彙的時候, 就自己照字面的意思去解釋、運用, 而不查證它的正確用法, 是否容易造成誤解呢? 個人意見,純討論。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2005 您的住址: 那黑就在那
文章: 365
|
這是對I(A)[or n(A)」派迷思的註解嗎?
別再相信I/A/n/A的迷思了,他們都是A錢公司啊。 謎之聲:那你的電腦是… 不過中文不好不是現在才開始啊,古代的文盲可是比現代多。 此文章於 2005-11-02 12:14 PM 被 封真大地 編輯. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,045
|
引用:
我是覺得既然有人指出正確的用法,為什麼不趁機 學起來,而要牽拖說「差不多啦!」「別人聽得懂 就好啦!」「這樣也沒什麼不可以」這些說法呢? 本來不知道又沒有人會責怪,知道了以後自己把用 法用對不就好了嗎?
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台灣國台北市
文章: 1,743
|
引用:
不懂還要繼續凹就是你的寫照啦.. 明明就人家說出了正確的用法 你卻還那邊說也沒什麼不可以.. 難怪上次被圍剿了... 語言的東西就應該精確 不要那邊 "也可以" 的模糊解釋... 每次看人標題上打上"迷思"二字我就會衝進去看... 結果都是一樣失望...每次都用錯.. 就要再打一次糾正... 因為就是很多人有你這種 " 語言隨便使用、語言隨我解釋 " 的心態吧!!!
__________________
類亞希子登場...可是沒有空間可放縮圖...好個爛雅虎奇摩... ![]() Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz.. ![]() タブブラウザ Sleipnir 公式ページ |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
|
語言這種東西 本來就是用來溝通
沒有什麼正不正確的問題 只要能完整清楚的表達我覺得就夠了 現在不就有一大堆字 都是發錯音 你怎麼不念 滑(ㄍㄨˇ)稽 在說Myth是外來語 音譯為迷思 就像是打火機(來打)一樣 其"來打"字面上根本沒意義 http://www.fhjh.tp.edu.tw/mid00/forteacher002.htm 「迷思」二字的定義涵蓋很籠統,範圍更是廣泛。迷思概念在字典中的解釋是「發生在一個人、一種現象、或組織周遭未經證實、或錯誤的一種信念。」英文中的“myth”不僅在讀音上雷同,在解釋中亦有異曲同工之妙,在尤菊芳老師『解讀英語口音的迷思』 一文中提及「迷思」就是一些「人人都這麼說,或這麼想的事」,「大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣、或為什麼是這樣」的事。反而,以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究它的是非、真假。
__________________
AMD Athlon 64 3000+ Asus A8N-E nfoce 4 empowered Simems DDR 400 512MB *2 Benq 1640 --------------------------------- 此文章於 2005-11-02 01:51 PM 被 Xforce 編輯. |
![]() |
![]() |