![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 40
|
善加利SSA的參數,設計混合不同字型、尺寸及位置的DVD字幕
[需求工具]
MaestroSBT v2.4.3.5 Sub Station Alpha v4.08 大約不少人會使用MaestroSBT設計DVD字幕所需的BMP圖檔,也知道MaestroSBT只吃SSA的字幕檔,但卻未必知道MaestroSBT也能夠接受SSA的參數設定,原因在於一般人所用的VobSub套件對SSA參數的讀取很寬鬆,但用MaestroSBT對SSA參數的讀取卻遠比VobSub嚴格,常犯的錯誤就是不知道繁體中文必須設定代碼。例如說:{\fn標楷體}在VobSub之下就可以正當顯示標楷體的繁體字型,但若是要讓MasetroS自動設定成標楷體繁體字型,就得寫作{\fn標楷體\fe136}才行(簡體中文是{\fe134},日文是{\fe128},英文則可忽略)。既然如此,怎樣才知道自己所寫的SSA參數合不合乎MaestroSBT的標準呢?這裡介紹一個能夠設定與MasetroS完全相容的SSA工具,那就是Sub Station Alpha v4.08(Sub Station Alpha的使用很簡單直觀,這裡就不介紹了)。用Sub Station Alpha v4.08設定字型及字型的尺寸之後存檔(或是用來檢查自己所寫的SSA參數在Sub Station Alpha v4.08是否能夠顯示),再用記事本打開SSA,檢視Sub Station Alpha v4.08所使用的參數規則,以後就可以依樣畫葫蘆,直接在文字模式之下修改設定了。 在此放置一個實際的範例 ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 720 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Century,50,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,30,30,72,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:01:35.10,0:01:40.06,*Default,,0000,0000,0525,,{\fnBellevueDReg\fs50\c&H201080&\3c&HFFFFFF&}Episode 1 Dialogue: Marked=0,0:01:35.10,0:01:40.06,*Default,,0000,0000,0142,,{\fnBellevueDReg\fs40\c&HA00000&\3c&HFFFFFF&}Shadow of the Moon, the Sea of Shadow\NChapter One 由以上的參數可知,這是兩段時間碼重疊的句子,第一距離底部的行高是525,字型是紅色,尺寸是50;第二段字型是藍色,距離底部的行高是142,字型大小是40,而且兩段句子分別使用不同的字型。由於已在SSA的文字檔內設定了完整且嚴格的參數,因此以MasetroS載入SSA之後,就可直接跳過[Styles]的格式設定,直接跑出合乎Senarist或DVDMaestro的字幕檔。 根據以上的SSA內容,以下分別放置[MasetroSBT -> Edit&Preview]的預覽圖及[MasetroSBT -> Generate]的實際BMP 此文章於 2005-06-03 08:56 AM 被 lilianhyc 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 1,563
|
恩...這篇好
不過特效應該只限字體,位置跟顏色而已... 至於漸入淺出的特殊效果大概沒輒了orz
__________________
免裝Codec就可輕鬆將各種格式(含RMVB,AVI)轉檔成DVD,AVI,MP4,H264,PSP/iPod可看的免安裝軟體(可加字幕,簡單) 軟體永久下載點,使用上的常見問題&解答,官方討論區 《圖文解說》用全世界80%影音DVD之母 Scenarist 為市售DVD加中文字幕(保留原始選單,章節,多重PGC,且能相容WinDVD) 2006/08/01 修正更新教學下載!不用VobBlanker也能保留多重 PGC,打造最高相容性加中文字幕 DVD,連WinDVD也可以拉動時間條! 新增快速 AVI 轉 DVD(字幕非內嵌,可開可關!)的方法,無字幕 DVD 外掛中文字幕檔觀看,調時間軸的方法 《發現》史上最強! 比 WinAVI 速度更快品質更好的轉檔軟體現身!(可加字幕,批次轉檔) 附圖比較!(追加原始檔圖片),MME轉RMVB不會無聲不能開檔的超簡單方法,MME轉RMVB不會影音不同步的方法,MME加字幕轉檔的方法 《VirtualDubMod + AviSynth 簡易教學》DVD 轉 XviD 公認最簡單,轉檔速度最快,品質最好,挑片率0的方法! (追加"教學用 AviSynth plugin 永久連結下載提供",和"疑難雜症基本解決方法"以及"AVI 內嵌字幕的方法") 此文章於 2005-06-03 01:52 PM 被 snic 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 40
|
漸入淺出的特殊效果也還辦得到,但在這裡不是從SSA設定。若是使用SCENARIST,打開SST的文字檔來修改時間碼及每一段時間碼的對比度。
這裡舉一個實例,當打開一個SST檔時,通常會看見包含如下的幾行文字: Contrast (15 15 15 0) SP_NUMBER START END FILE_NAME Color (4 1 2 1) 0001 00:01:35:00 00:01:38:00 eng-01_0001.bmp Color (3 4 4 1) 0002 00:01:44:08 00:01:45:22 eng-01_0002.bmp 其中: 1.Contrast(X X X X)是指 對比(外框, 第二色, 第一色, 底色) , 15代表最大清晰度, 0代表不顯示。 2.Color(X X X X)是指 顏色(外框, 第二色, 第一色, 底色),0~15代表15種不同的顏色。Scenarist有自己預設的15色調色盤。若對那15種顏色不滿意,也可更改每個代號所代表的顏色( [Simulation -> Tool -> Choose Color Palette] )。 因此,若是希望第一段字幕在一秒內浮現,因為一秒有30個Frames,則以2 frames為間隔,可以改寫如下: SP_NUMBER START END FILE_NAME Color (4 1 2 1) Contrast (1 1 1 0) 0001 00:01:35:00 00:01:35:02 eng-01_0001.bmp Contrast (2 2 2 0) 0001 00:01:35:02 00:01:35:04 eng-01_0001.bmp Contrast (3 3 3 0) 0001 00:01:35:04 00:01:35:06 eng-01_0001.bmp Contrast (4 4 4 0) 0001 00:01:35:06 00:01:35:08 eng-01_0001.bmp Contrast (5 5 5 0) 0001 00:01:35:08 00:01:35:10 eng-01_0001.bmp Contrast (6 6 6 0) 0001 00:01:35:10 00:01:35:12 eng-01_0001.bmp Contrast (7 7 7 0) 0001 00:01:35:12 00:01:35:14 eng-01_0001.bmp Contrast (8 8 8 0) 0001 00:01:35:14 00:01:35:16 eng-01_0001.bmp Contrast (9 9 9 0) 0001 00:01:35:16 00:01:35:18 eng-01_0001.bmp Contrast (10 10 10 0) 0001 00:01:35:18 00:01:35:20 eng-01_0001.bmp Contrast (11 11 11 0) 0001 00:01:35:20 00:01:35:22 eng-01_0001.bmp Contrast (12 12 12 0) 0001 00:01:35:22 00:01:35:24 eng-01_0001.bmp Contrast (13 13 13 0) 0001 00:01:35:24 00:01:35:26 eng-01_0001.bmp Contrast (14 14 14 0) 0001 00:01:35:26 00:01:35:28 eng-01_0001.bmp Contrast (15 15 15 0) 0001 00:01:35:28 00:01:38:00 eng-01_0001.bmp Color (3 4 4 1) Contrast (15 15 15 0) 0002 00:01:44:08 00:01:45:22 eng-01_0002.bmp 其中前面的編號不改也不會有任何影響。以Scenarist加上字幕後,用Simulation預覽,就會發現第一段DVD字幕會在一秒內變得清晰,這是漸入的效果。反之亦然,若要淡出,將Contrast(X X X X)的參數由15降至0即可。 此文章於 2005-06-04 05:30 AM 被 lilianhyc 編輯. |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2005 您的住址: 地球村花巷草弄
文章: 72
|
Sub Station Alpha v4.08 似乎對繁體中文的支援太差?
我用了一下,大概有一半的字出現方框或者顯示不出 日文也一樣 = =" 無法正確顯示 真是可惜 @@~
__________________
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 40
|
1.Sub Station Alpha v4.08是很舊的工具,但搭配也很久也沒更新的MaestroSBT卻是剛剛好,感覺上MaestroSBT的作者在寫程式時,好像是以Sub Station Alpha當參考,Sub Station不能辨識字框的顏色,MaestroSBT也同樣不能辨識字框的顏色,同時MaestroSBT不也是要搭配避免某些繁體字出現亂碼的小工具嗎?所以只要Sub Station Alpha v4.08顯示區的前半段能顯示中文字體,MaestroSBT就可以吃了。
2.Sub Station Alpha v4.08與MaestroSBT都只吃ANSI格式的文字檔,用XP的人可以到控制台更改地區設定後,再把日文字幕存成ANSI的格式再操作。 3.MaestroSBT也只能接受特定的中文字體,似乎文鼎系列都不能用,但華康系列的字體都可以用的樣子。 |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Nov 2004
文章: 15
|
引用:
糾正一下,scenarist是16色的色盤,分別以0~15作為代碼 還有,這個是以單張字幕用多張不同漸層度所做的fade效果 並不是真的advanced特效 要學advanced特效,請見scenarist的說明 說明裡寫的清清楚楚 在此就不贅述 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 1,563
|
引用:
哦哦哦~ 長輩神出現了...拜一下先<(_ _)> 其實對漸入淺出等特效興趣不大...^^" 我最需要的是可以一個句子裡每個字能各自顯示不同的字型(SSA功能之一) 對於一些中文句子裡參雜只有特定字型才可正確顯示的日文字或符號 碰到不能顯示的字就個別換成可以顯示的字型去用... 可以不用為了幾個字而換掉全部的字 這方法好像是目前是最快最輕鬆的解決方法了!(還是另有方法?) 不然相容多國語言又適合DVD用不難看的字型還真是有限...
__________________
免裝Codec就可輕鬆將各種格式(含RMVB,AVI)轉檔成DVD,AVI,MP4,H264,PSP/iPod可看的免安裝軟體(可加字幕,簡單) 軟體永久下載點,使用上的常見問題&解答,官方討論區 《圖文解說》用全世界80%影音DVD之母 Scenarist 為市售DVD加中文字幕(保留原始選單,章節,多重PGC,且能相容WinDVD) 2006/08/01 修正更新教學下載!不用VobBlanker也能保留多重 PGC,打造最高相容性加中文字幕 DVD,連WinDVD也可以拉動時間條! 新增快速 AVI 轉 DVD(字幕非內嵌,可開可關!)的方法,無字幕 DVD 外掛中文字幕檔觀看,調時間軸的方法 《發現》史上最強! 比 WinAVI 速度更快品質更好的轉檔軟體現身!(可加字幕,批次轉檔) 附圖比較!(追加原始檔圖片),MME轉RMVB不會無聲不能開檔的超簡單方法,MME轉RMVB不會影音不同步的方法,MME加字幕轉檔的方法 《VirtualDubMod + AviSynth 簡易教學》DVD 轉 XviD 公認最簡單,轉檔速度最快,品質最好,挑片率0的方法! (追加"教學用 AviSynth plugin 永久連結下載提供",和"疑難雜症基本解決方法"以及"AVI 內嵌字幕的方法") 此文章於 2005-06-05 12:32 AM 被 snic 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 40
|
引用:
MaestroSBT只吃ANSI的SSA,但常用的中文在日文系統下大多會被當成漢字可以顯現(不過也同樣有少數中文字不能顯示的問題),另外SCENARIST的字幕圖BMP的索引檔SST是文字檔,可以直接修改,故可以考慮以下的方法: 1.把SSA中需要用到日文的中文句子抽出來,切割成含日文及不含日文的兩段SSA 2.不含日文的SSA轉換成第一串BMP圖檔及SST索引檔後,再把地區切換作日本,處理含有日文字的SSA,同樣得到第二串BMP及第二個SST索引檔。 3.用記事本打開這兩個SST索引,照時間順序合併兩段時間碼,時間碼前面的編號則不用理會,所以連改數字都不用,只需做(複製-貼上)的動作,改起來是很快的,然後就得到一個新的SST。 4.用SCENARIST載入這個新SST即可。這個方法絕對比用SCENARIST去編輯字幕要來得快樂輕鬆多了。 PS: 順便說一下,華康有不少字體是同時分別有中日版的(例如華康魏碑體有日版,英文名叫做DFGIHI-W7,華康行書體也有日版,英文名叫做DFGyoSho-W7,WINDOWS自帶的Unicode字體中,黑体=SimHei,標楷體=Kaiu),在SSA中合併使用不同國別的同一字體,可以做到字體一致的效果。 舉例來說:有兩段句子,分別是 "瓜田李下的日語怎麼說?" "瓜田李下就是「瓜田に履を納れず 、李下に冠を整さず」" 在SSA中寫作如下的型式,顯示時可讓你完全看不出兩段的字體差異,懂SSA的人可以實際玩玩看 {\fn華康魏碑體\fe136}瓜田李下的日語怎麼說? {\fnDFGyoSho-W7\fe128}瓜田李下就是「瓜田に履を納れず、 李下に冠を整さず」 此文章於 2005-06-05 02:48 AM 被 lilianhyc 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 1,563
|
引用:
這方法我知道阿...但是這是很麻煩的方法XD 更何況一個句子包含日文跟中文時這招也沒用... 最好的方法就是SSA的語法了...還沒找到跟他差不多快的方法... 引用:
其實重點是這個字體好不好看,清不清楚... 電視節目跟版權DVD上的字幕就是不錯的例子! 不然華康也有一個字體中日通吃的更方便... 最難的是目標找個漂亮的字體跟找一個跟他相似的日文字體配合SSA語法...完美!
__________________
免裝Codec就可輕鬆將各種格式(含RMVB,AVI)轉檔成DVD,AVI,MP4,H264,PSP/iPod可看的免安裝軟體(可加字幕,簡單) 軟體永久下載點,使用上的常見問題&解答,官方討論區 《圖文解說》用全世界80%影音DVD之母 Scenarist 為市售DVD加中文字幕(保留原始選單,章節,多重PGC,且能相容WinDVD) 2006/08/01 修正更新教學下載!不用VobBlanker也能保留多重 PGC,打造最高相容性加中文字幕 DVD,連WinDVD也可以拉動時間條! 新增快速 AVI 轉 DVD(字幕非內嵌,可開可關!)的方法,無字幕 DVD 外掛中文字幕檔觀看,調時間軸的方法 《發現》史上最強! 比 WinAVI 速度更快品質更好的轉檔軟體現身!(可加字幕,批次轉檔) 附圖比較!(追加原始檔圖片),MME轉RMVB不會無聲不能開檔的超簡單方法,MME轉RMVB不會影音不同步的方法,MME加字幕轉檔的方法 《VirtualDubMod + AviSynth 簡易教學》DVD 轉 XviD 公認最簡單,轉檔速度最快,品質最好,挑片率0的方法! (追加"教學用 AviSynth plugin 永久連結下載提供",和"疑難雜症基本解決方法"以及"AVI 內嵌字幕的方法") |
||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 40
|
[QUOTE=snic]這方法我知道阿...但是這是很麻煩的方法XD
更何況一個句子包含日文跟中文時這招也沒用... 最好的方法就是SSA的語法了...還沒找到跟他差不多快的方法... [QUOTE] 你沒引細看我前篇文章所提示的重點與特意寫的中日文相混的範例吧 "常用的中文在日文系統下大多會被當成漢字可以顯現" {\fnDFGyoSho-W7\fe128}瓜田李下就是「瓜田に履を納れず、 李下に冠を整さず」 以上是一段包含中文與日文相混的句子,用的是純粹的日文字體,可以在日文系統下以ANSI格式來操作。就我的經驗,一般的常用中文大多數也是日文的共用漢字。當然啦,最好的辦法還是能找到可吃Unicode格式SSA的字幕製作工具,可惜就是找不到啊 此文章於 2005-06-05 07:56 AM 被 lilianhyc 編輯. |
![]() |
![]() |