PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 新版DVD的中文字幕真是問題多多!!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=362543)
|
---|
新版DVD的中文字幕真是問題多多!!!
近年來有許多熱門片推出新版, 像是特別版/終極版/大合集...之類的, 重新處理過的畫質和音效, 更多豐富的附加內容, 都讓影迷趨之若鶩. 可是其中相當重要的一個環節--中文字幕, 卻有品質越來越低劣的隱憂, 例如........
今年推出的[龍捲風]DTS版, 全中文化的特別收錄很吸引人, 不過, 正片的中文字幕是重新翻譯過的, 而且翻譯得錯誤百出. 舊版字幕則是跟戲院播映的相同, 比較沒有錯誤且通順許多. 最明顯的錯誤是, 當他們在橋上遇到姐妹龍捲風時, 男主角說: "We've got sisters!", 舊版翻譯成"姐妹龍捲風", 新版則翻譯成"我們有伴了", 看了實在讓人笑掉大牙........ 最近買到即將絕跡的"異形九碟版", 看過第一集之後, 也是發現中文字幕慘不忍睹. 以前的舊版字幕誤漏譯很多, 現在重新翻譯過的新版, 則是有一句沒一句, 高興就翻譯一下, 不高興就不翻譯了. 這些新版DVD大多是三區同一版, 片商可能是為了節省開銷, 隨便找個大陸人(費用便宜)亂翻一通, 或許連片子都沒看過, 拿著英文字稿就望文生義, 結果翻出來就是雞同鴨講錯誤百出. 這兩套新版DVD, 經常看到有人在搶購, 卻從來沒看到有人提出這些字幕問題. 不曉得是不是大家看片都不用看字幕, 或是都用外加字夾, 或者是根本就不在意??? |
我猜可能是沒有注意看吧.
這些熱門片可能很多人都已經看了很多次了. 所以重看的時候可能就沒那麼注意字幕(翻譯) |
更有可能是
買回來收藏 根本就還沒拆封 |
中文翻譯的好壞關係到觀賞樂趣甚鉅.不可不慎.
如果龍捲風舊版字幕與電影相同. 那麼新版字幕更本無需更改,只要撿現成的,頂多把字體弄好看些. 何苦再花冤枉錢搞個新版的爛字幕.被觀眾痛罵. 不懂片商心態為何? |
我比較反感的是中文字幕用現在的流行語
如"英英美代子","挖靠","阿鴻上菜".... 不但跟劇情格格不入,且三五年後可能就看不懂了 |
教育真的是百年大計, 以後新生代的翻譯我實在無法想像
|
他們公司應該也不打算經營太久吧:D
|
我正在想一個問題
不知道何時翻譯會出現注音文?? 那一家公司會率先推出口碑版注音文 |
引用:
沒錯!本人最痛恨這種 :tu: 像"絕地戰警2"就翻的超爛!!! 一堆注音文加"台式中文",我猜香港的朋友一定也是看的幹聲連連吧! (就跟我們看到港式中文的翻譯一樣) |
引用:
"很ㄍㄧㄥ"就常常出現.... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:31 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。