PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
新版DVD的中文字幕真是問題多多!!!

近年來有許多熱門片推出新版, 像是特別版/終極版/大合集...之類的, 重新處理過的畫質和音效, 更多豐富的附加內容, 都讓影迷趨之若鶩. 可是其中相當重要的一個環節--中文字幕, 卻有品質越來越低劣的隱憂, 例如........

今年推出的[龍捲風]DTS版, 全中文化的特別收錄很吸引人, 不過, 正片的中文字幕是重新翻譯過的, 而且翻譯得錯誤百出. 舊版字幕則是跟戲院播映的相同, 比較沒有錯誤且通順許多. 最明顯的錯誤是, 當他們在橋上遇到姐妹龍捲風時, 男主角說: "We've got sisters!", 舊版翻譯成"姐妹龍捲風", 新版則翻譯成"我們有伴了", 看了實在讓人笑掉大牙........

最近買到即將絕跡的"異形九碟版", 看過第一集之後, 也是發現中文字幕慘不忍睹. 以前的舊版字幕誤漏譯很多, 現在重新翻譯過的新版, 則是有一句沒一句, 高興就翻譯一下, 不高興就不翻譯了.

這些新版DVD大多是三區同一版, 片商可能是為了節省開銷, 隨便找個大陸人(費用便宜)亂翻一通, 或許連片子都沒看過, 拿著英文字稿就望文生義, 結果翻出來就是雞同鴨講錯誤百出.

這兩套新版DVD, 經常看到有人在搶購, 卻從來沒看到有人提出這些字幕問題. 不曉得是不是大家看片都不用看字幕, 或是都用外加字夾, 或者是根本就不在意???
     
      
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2004-07-28, 11:22 AM #1
回應時引用此文章
PromLin離線中  
ashuro
Master Member
 
ashuro的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 中壢
文章: 1,637
我猜可能是沒有注意看吧.

這些熱門片可能很多人都已經看了很多次了. 所以重看的時候可能就沒那麼注意字幕(翻譯)
 
舊 2004-07-28, 11:27 AM #2
回應時引用此文章
ashuro離線中  
maverick007
Junior Member
 
maverick007的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 松山火車站
文章: 972
更有可能是
買回來收藏
根本就還沒拆封
__________________
我的吃 部落格
http://maverick007.com
舊 2004-07-28, 11:49 AM #3
回應時引用此文章
maverick007離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
中文翻譯的好壞關係到觀賞樂趣甚鉅.不可不慎.

如果龍捲風舊版字幕與電影相同.
那麼新版字幕更本無需更改,只要撿現成的,頂多把字體弄好看些.
何苦再花冤枉錢搞個新版的爛字幕.被觀眾痛罵.
不懂片商心態為何?
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2004-07-28, 12:08 PM #4
回應時引用此文章
daryl離線中  
hsinyic
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台北
文章: 628
我比較反感的是中文字幕用現在的流行語
如"英英美代子","挖靠","阿鴻上菜"....
不但跟劇情格格不入,且三五年後可能就看不懂了
舊 2004-07-28, 12:35 PM #5
回應時引用此文章
hsinyic離線中  
cpccpc
Major Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 123
教育真的是百年大計, 以後新生代的翻譯我實在無法想像
舊 2004-07-28, 12:46 PM #6
回應時引用此文章
cpccpc離線中  
birdie8899
Junior Member
 
birdie8899的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 靠北市
文章: 783
他們公司應該也不打算經營太久吧
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
舊 2004-07-28, 01:38 PM #7
回應時引用此文章
birdie8899離線中  
dvdsir
Golden Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 台北
文章: 2,695
我正在想一個問題

不知道何時翻譯會出現注音文??
那一家公司會率先推出口碑版注音文
__________________
可惡的(遺棄)之黑名單
gipXX21
FXXD
seedXXfer
thrXXghhe
cuXX02
cXXa
XaXXer Yang
saXX-ZERO
舊 2004-07-28, 02:06 PM #8
回應時引用此文章
dvdsir離線中  
遠藤健兒
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 106
引用:
作者hsinyic
我比較反感的是中文字幕用現在的流行語
如"英英美代子","挖靠","阿鴻上菜"....
不但跟劇情格格不入,且三五年後可能就看不懂了


沒錯!本人最痛恨這種
像"絕地戰警2"就翻的超爛!!!
一堆注音文加"台式中文",我猜香港的朋友一定也是看的幹聲連連吧!
(就跟我們看到港式中文的翻譯一樣)
舊 2004-07-28, 02:43 PM #9
回應時引用此文章
遠藤健兒離線中  
cranepro
Golden Member
 
cranepro的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 鶴齋藏書
文章: 2,739
引用:
作者dvdsir
我正在想一個問題

不知道何時翻譯會出現注音文??
那一家公司會率先推出口碑版注音文

"很ㄍㄧㄥ"就常常出現....
__________________


★歡迎光臨鶴齋藏書!!★
舊 2004-07-28, 02:45 PM #10
回應時引用此文章
cranepro離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:31 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。