Elite Member
加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
新版DVD的中文字幕真是問題多多!!!
近年來有許多熱門片推出新版, 像是特別版/終極版/大合集...之類的, 重新處理過的畫質和音效, 更多豐富的附加內容, 都讓影迷趨之若鶩. 可是其中相當重要的一個環節--中文字幕, 卻有品質越來越低劣的隱憂, 例如........
今年推出的[龍捲風]DTS版, 全中文化的特別收錄很吸引人, 不過, 正片的中文字幕是重新翻譯過的, 而且翻譯得錯誤百出. 舊版字幕則是跟戲院播映的相同, 比較沒有錯誤且通順許多. 最明顯的錯誤是, 當他們在橋上遇到姐妹龍捲風時, 男主角說: "We've got sisters!", 舊版翻譯成"姐妹龍捲風", 新版則翻譯成"我們有伴了", 看了實在讓人笑掉大牙........ 最近買到即將絕跡的"異形九碟版", 看過第一集之後, 也是發現中文字幕慘不忍睹. 以前的舊版字幕誤漏譯很多, 現在重新翻譯過的新版, 則是有一句沒一句, 高興就翻譯一下, 不高興就不翻譯了. 這些新版DVD大多是三區同一版, 片商可能是為了節省開銷, 隨便找個大陸人(費用便宜)亂翻一通, 或許連片子都沒看過, 拿著英文字稿就望文生義, 結果翻出來就是雞同鴨講錯誤百出. 這兩套新版DVD, 經常看到有人在搶購, 卻從來沒看到有人提出這些字幕問題. 不曉得是不是大家看片都不用看字幕, 或是都用外加字夾, 或者是根本就不在意??? |
|||||||
2004-07-28, 11:22 AM
#1
|
Master Member
加入日期: Jul 2000 您的住址: 中壢
文章: 1,637
|
我猜可能是沒有注意看吧.
這些熱門片可能很多人都已經看了很多次了. 所以重看的時候可能就沒那麼注意字幕(翻譯) |
||
2004-07-28, 11:27 AM
#2
|
Junior Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: 松山火車站
文章: 972
|
更有可能是
買回來收藏 根本就還沒拆封 |
2004-07-28, 11:49 AM
#3
|
Golden Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
中文翻譯的好壞關係到觀賞樂趣甚鉅.不可不慎.
如果龍捲風舊版字幕與電影相同. 那麼新版字幕更本無需更改,只要撿現成的,頂多把字體弄好看些. 何苦再花冤枉錢搞個新版的爛字幕.被觀眾痛罵. 不懂片商心態為何?
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 |
2004-07-28, 12:08 PM
#4
|
*停權中*
加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北
文章: 628
|
我比較反感的是中文字幕用現在的流行語
如"英英美代子","挖靠","阿鴻上菜".... 不但跟劇情格格不入,且三五年後可能就看不懂了 |
2004-07-28, 12:35 PM
#5
|
Major Member
加入日期: Jan 2004
文章: 123
|
教育真的是百年大計, 以後新生代的翻譯我實在無法想像
|
2004-07-28, 12:46 PM
#6
|
Junior Member
加入日期: Dec 2002 您的住址: 靠北市
文章: 783
|
他們公司應該也不打算經營太久吧
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
|
2004-07-28, 01:38 PM
#7
|
Golden Member
加入日期: Aug 2001 您的住址: 台北
文章: 2,695
|
我正在想一個問題
不知道何時翻譯會出現注音文?? 那一家公司會率先推出口碑版注音文
__________________
可惡的(遺棄)之黑名單 gipXX21 FXXD seedXXfer thrXXghhe cuXX02 cXXa XaXXer Yang saXX-ZERO |
2004-07-28, 02:06 PM
#8
|
Major Member
加入日期: Sep 2003
文章: 106
|
引用:
沒錯!本人最痛恨這種 像"絕地戰警2"就翻的超爛!!! 一堆注音文加"台式中文",我猜香港的朋友一定也是看的幹聲連連吧! (就跟我們看到港式中文的翻譯一樣) |
|
2004-07-28, 02:43 PM
#9
|