![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
無法無天(city of god)三區台版有出過嗎?
無法無天(city of god)風評極佳
cd-wow有港版出售(港譯:無主之城)有人買過嗎?畫質音質還好嗎? 請問無法無天(city of god)三區台版有出過嗎? 謝謝 參考 http://www.imdb.com/title/tt0317248/ http://www.allmovie.com/cg/avg.dll http://www.rottentomatoes.com/m/city_of_god/ http://www3.cd-wow.com/detail_resul...oduct_code=7365 |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: 台北市
文章: 1,176
|
|
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 646
|
包裝真是有夠醜的 好片都被糟蹋了
__________________
![]() ![]() ![]() 徵成人版 - 神鬼戰士三部曲 / 限量四碟版 ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Taipei
文章: 234
|
港版有橫向壓縮及DTS!
畫質音效皆優 但是...繁體字幕裡港式的用語有點多...(講有點多可能還含蓄了點) 有蠻多句對話不曉得在講啥 比方說什麼"條女"(←指女朋友)之類的詞,看了實在頭很痛 ![]() 字幕翻譯是這片港版最大的缺憾 當時還在想台版若不錯的話就拋出港版 後來一看到台版4:3天王片...就當台灣從沒發行過 此文章於 2004-08-05 12:01 PM 被 Mr. Booska 編輯. |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
引用:
太多港式用語的翻譯字幕,的確很頭大 因為有時實在不知在說什麼 謝謝提供意見! |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 646
|
請教一下港版有英文字幕嗎
__________________
![]() ![]() ![]() 徵成人版 - 神鬼戰士三部曲 / 限量四碟版 ![]() |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
引用:
有英文字幕,但封面也很醜 請參考 http://www3.cd-wow.com/detail_resul...oduct_code=7365 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 靠北市
文章: 783
|
引用:
抱歉冒犯了... ![]() 只是...港版當然就該用香港中文阿.. 不然...要叫香港片商發行何種字幕的翻譯??? (說真的..我還真的非常納悶沒有人去反彈日版裡面沒有台式中文...美版裡面裡面沒有台式中文) 香港發行商只是發行影音規格都不錯當地的出版品卻遭到非當地使用者的批判 ![]() 很多版友都不能接受卻又對其影音規格和價錢無法抗拒而下手.. 然後再說...港版沒有台式中文..如何如何..等等之類... 如造成冒犯之意與不快還請各位多多海涵 不過...這片...真的很好看(可以稱為巴西版的"少年口也,安啦"嗎?! ![]()
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
|
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 最愛塔城街自取
文章: 3,355
|
引用:
港版如用港式字幕自然是理所當然阿 但他如果考量到鄰近的大陸市場和台灣市場 那也許用北京話字幕是皆大歡喜 ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Taipei
文章: 234
|
birdie8899兄您就別說什麼冒不冒犯的囉
大家各有不同的觀點及自我的標準罷了 ![]() 我覺得港版片和台版片都有一點點字面翻譯上的小問題(不知該不該稱為問題) 港版電影上有粵語直音譯而成的字幕,確實也算是"應該"啦,像《賭俠》就是粵音直譯的.. 更何況,人家也沒強迫我們要看啊 只是不免還是會有小小的期待嘛~~ 誰教它字幕翻譯方式有那麼多種呢~因為常常又有很台式的字幕出現 也不統一一下 ...(又在幻想啦) 小弟算是有點龜毛的吧,台版某些電影字幕會出現注音式翻譯的我也不太喜歡 但如您所言一樣,台版這樣玩只能說"以繁體字而言"不很規矩,卻不是什麼錯 我其實當時應該說清楚 《字幕翻譯方式是這片港版對我個人來說最大的缺憾》 我比較抱歉沒說清楚 ![]() |
![]() |
![]() |