Master Member
|
"Top Gun"直接按單字字義譯為'最高的槍'?這也是犯了只看表面,不求甚解的弊病.
"Top Gun"在美國通俗的的說法,指的是西部拓荒時期,槍戰決鬥中,槍法最好的'頂尖槍手'.這在本片十幾年前上映時,就有人介紹過的.
在片中所出現瑞麥馬航空站的空戰訓練,著重在近距離纏鬥(機炮與短程飛彈科目),故編劇虛構一個'Top Gun'的競賽,以加強戲劇效果,並以此片名形容現實中訓練的重點,猶如西部槍手面對面的決鬥.
台譯"捍衛戰士"早已被軍事迷批評,不在話下.
大陸譯為"壯志凌雲",雖然與劇情內涵貼切,但又有炒冷飯的嫌疑.因為1957年的"St. Lious Sprite"'聖路易市精神號'(林白單人單機橫越大西洋)就是譯為'壯志凌雲',抗戰時期一部外國的空戰片,也譯為'壯志凌雲',這個譯名顯然已被歷代的航空片用濫了.
所以還是等待軍事常識與國學素養兼具的高人再提出更好的譯名.
------------------
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****
Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you
[這篇文章曾被 Ed. 重新修正編輯過 (時間 05-02-2001).]
|