Major Member
您的住址: 距中壢SOGO~10分鐘
文章: 128
|
"Monster's Ball" 是英國式的用語
代表著死刑犯的最後一夜...
台灣的片商就是這樣
翻譯出來的片名常會和英文原名或劇情一點關係都沒有
而這樣做絕大多數的原因是想提高觀眾看電影的興趣
像當年的"刺激1995"
好像跟刺激扯不上什麼太大的關係
劇中的年代也不是1995
只是剛好電影上演的那一年是1995年...
而後來1998年也有一部有關監獄的電影上演
台灣也就把它翻成"刺激1998"...
又或者會以主演的明星來決定翻譯的片名
像阿諾主演的就大部份都翻成"魔鬼XXX"..
布魯斯威利(早期)主演的就翻成"終極XXX"..
不過其中也有翻的不錯的...
__________________
~~羅洛湯瑪西~~
|