瀏覽單個文章
hbs
Amateur Member
 

加入日期: Feb 2002
文章: 36
如果要直譯的話是「耳朵所聽到的」,有人譯成「凝神傾聽」,這個標題是女主角所寫的小說的標題。

女主角的名字還是打成「雯」嗎?看來博偉還是沒什麼長進嘛......這個字是日文漢字,要重新造字,把「雨下」二字上下相疊才對。
__________________
「如果艾菲爾鐵塔代表整個地球的年齡,而塔頂的油漆皮代表人類所佔的部份。
一定會有人認為,鐵塔是為了這層油漆皮所建造的。」
--by Samuel Langhorne Clemens
傳說中的風之大胖 E-mail ADD:[email protected]
舊 2002-07-01, 03:00 PM #3
回應時引用此文章
hbs離線中