主題
:
關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
瀏覽單個文章
半瓶醋
Master Member
加入日期: Apr 2002
您的住址: 松山~
文章: 2,446
引用:
Originally posted by wide
那時可能是因為譯者認為
這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識
音譯出來也不能讓觀眾瞭解
所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧...
以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」
只沒有「直譯」而已,是「意譯」
譯「光華商場」至少能博君一笑
譯「電器行」就沒什麼了...
這其實是很兩難的
畢竟風土民情不同
直接翻的話會有很多人看不懂
意譯卻又有聽外國人講台語一般的效果...
__________________
現任駐腳地
半瓶醋的youtube頻道
粉絲頁--
半瓶醋愛講話
想參加別的投票活動請至--
搖醋影評合集--投票活動總動員!!!
2002-06-30, 10:09 PM #
13
半瓶醋
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給半瓶醋
瀏覽半瓶醋的個人網站
查詢半瓶醋發表的更多文章
增加 半瓶醋 到好友清單