瀏覽單個文章
半瓶醋
Master Member
 
半瓶醋的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 松山~
文章: 2,446
引用:
Originally posted by wide


那時可能是因為譯者認為
這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識
音譯出來也不能讓觀眾瞭解
所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧...
以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」
只沒有「直譯」而已,是「意譯」
譯「光華商場」至少能博君一笑
譯「電器行」就沒什麼了...


這其實是很兩難的
畢竟風土民情不同
直接翻的話會有很多人看不懂
意譯卻又有聽外國人講台語一般的效果...
__________________
現任駐腳地半瓶醋的youtube頻道

粉絲頁--半瓶醋愛講話

想參加別的投票活動請至--搖醋影評合集--投票活動總動員!!!
舊 2002-06-30, 10:09 PM #13
回應時引用此文章
半瓶醋離線中