|
Junior Member
|
引用:
Originally posted by Halo
關於這一點
其實我覺得很反感
我認為翻譯應該照著原本的意思進行
而不是依照翻譯人員自己的意思亂搞
像一些影片中有提到國外藝人或特定人名的時候
常常會看到被翻做孫燕姿,劉德華之類的
實在令人厭惡
|
那時可能是因為譯者認為
這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識
音譯出來也不能讓觀眾瞭解
所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧...
以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」
只沒有「直譯」而已,是「意譯」
譯「光華商場」至少能博君一笑
譯「電器行」就沒什麼了...
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信
「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK
|