Power Member
|
剛買了幾部新發的正版三區老片, 包括Ben-Hur (港譯:賓虛/台譯:賓漢), "沙漠梟雄"(台譯: 阿拉伯的勞倫斯),及"北非諜影". 等了很久才發, 所以立刻買了.
其中"賓"及"北"兩片由華納發的, 製作特輯部份也有中文字幕, 這是以往DVD少有的(以前只見過"綠野仙縱"有). 但"賓"正片中的字幕並不譯得太好. 如"拿撒勒"譯成"納撒樂","耶穌"譯成"耶蘇",很多地方名的音譯也是胡來的! 對於看這部經典好片時是一大的遺憾. 希望片商日後能注意如片中有宗教,地理,醫學,科學等專門的名稱時要多加小心.
另外"沙漠梟雄"中的特輯部份只有葡萄牙文及西班牙文字幕, 這樣好像對亞洲地區的碟民不大公平!
[這篇文章曾被 kymak 重新修正編輯過 (時間 03-24-2001).]
|