引用:
要使喜劇片讓你看完覺得很好笑最重要的就是 觀眾的Sense of Humor 幽默感
觀眾的幽默感則因語言, 文化背景不同, 或是笑料題材而有所差異...
每次看周星星的片子我一定是聽廣東話, 看廣東字幕 ( 我會講廣東話 )
這才是真的好笑. 有很多的笑料是根本翻不出來的... 那些作字幕的工作人員甚至要重新製造笑點
|
其實廣東話的口語部分跟國語大同小異, 我們班的僑生講的話我大概也聽得七七八八
像那個"Diu~"的語氣不就是fuck!?

還有那個李卉講的那句"癡神",我原本以為是"吃屎".."呷卡賣ㄟ"意思
其實是罵神經病的意思..
引用:
驚聲尖笑是在取笑一些之前的電影, 所以如果沒有看過那些電影, 就不會知道那些笑點
很多喜劇片有太多的雙關語, 而且那些喜劇片本來就是拍給美國人看的, 所以要看得懂那些電影先加強自己的英文和常識吧
|
你說的沒錯
有些人看的電影太少 , 英文又不夠好的話 , 看某些搞笑的電影的確不太知道別人在笑什麼
我舉個例子...要是沒看過龍捲風twister這部片 , 有人會知道驚聲尖笑2裡面出現那頭牛是什麼意思嗎?沒看過MI2 , 你知道那是在模仿吳宇森嗎?
我再舉個例子..JP3裡面有一句BIlly說有一陣風把他連人帶傘地掃到一邊去..
Alen說:That does sounds lucky~
聰明如大家...應該知道這是一句"直述句"..還是"反諷句"..
笑得出來笑不出來就差在這裡