|
Basic Member
|
引用:
Originally posted by gustav
讀過有些資訊與管理方面的翻譯書籍, 常常受不了外文科系出身的譯者, 沒有足夠的專業知識
但是真正懂的專業人才可能也不知道要如何做到信達雅的翻譯
所以... 科技領域的翻譯人才短缺是國內長期以來的問題, 雖然已經在改進中
輔大好像有個翻譯研究所吧, 但是他們的老師應該也沒辦法翻譯藍色星球
這套影片絕對需要海洋生物的專家來協助翻譯, 不過你猜國內夠格的人有多少? 得利願意出多少代價?
聽說日本文部省設有相當專業的翻譯部門, 有人知道我們的國立編譯館還在嗎?
|
應該也沒辦法翻譯,這樣講不是很恰當,外文科系出身的譯者他本身也需要透過專業進修來取得專業領域的知識,一些專業的國際會議中,有同步口譯時,這些同步口譯者在事前就不斷進修有關專業領域以求得翻譯的信達雅,而輔大的翻譯學研究所旨在培養優秀專業筆譯、口譯人才,它所針對的也是專業領域,平時也會邀請不同學科的專業人士進行專題講座,以取得最新的專業領域知識。
|