瀏覽單個文章
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
各位覺得所謂"慘不忍睹"的港式翻譯其實最常用於港產電影. 就是把廣東話對白中每一個字都寫下來, 如"0係", "咩", "喎", "咯", 及一些粗俗的用字等都完全寫下來作字幕, 可能是把劇本全部照抄. 如果不是香港人一定看不懂!
但是在香港翻譯洋片一般甚少用這種方式, 只是用一般的白話文. 可能人名及地名的翻法跟台灣或大陸的有點不同. 香港翻譯的人名有時喜歡中式化(把姓氏譯成一字先行, 把名字譯成兩字在後). 有時會用少許本土的俗語. 但是在句子的結構上影響不大, 即使不是香港人也可以九成看得明白.
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2002-06-12, 05:46 PM #14
回應時引用此文章
kymak離線中