瀏覽單個文章
oll
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
文章: 291
引用:
Originally posted by 小二

to oll:
我會去問我朋友,再給各位一個正面回應,
但是此刻顯然又有一些誤解,
我可以先加以說明
1港版拷貝並不是本片第一個使用,過往許多外片都有港台二地輪流放映的情形,包括使用台灣慣用語的拷貝,也曾在香港放映,所以並不是破天荒頭一遭,雖然不是慣例,總是發生過喔,為什麼??一是時效.二也牽扯到發行的複雜因素,共用拷貝是可以省下大筆開支的
2影片字幕並非像dvd(電視)字幕那麼容易處理,電腦打字後直接利用電子訊號強弱,key在螢光幕上,而是翻譯後交給特定影片字幕工廠,撿字,排版,印刷,攝影再套片,與影片底片合起來沖印出拷貝.這個過程往往會造成許多光學損失,以至於影片彩度,清晰度衰減,是必要之惡,但考量市場,如果有幾十萬人觀賞,就可以分攤成本.又配音也是利用套片方式製作,很花錢費工,也要一些時間,卻讓片子遜色,原因無他,小朋友是聽國語的.非英語系的國家,通常也是配音,有時連字幕都沒有.

3解決之道:這幾年國際影展,都委託福相等電影字幕公司,利用電腦字幕機和幻燈技術,人工投射綠光字幕,這就可以放映原始拷貝和即時字幕,缺點是必須額外請人播放字幕,又時常有吐槌情形發生,字幕影片不同步,看得觀眾一頭霧水.
總之影片在戲院放映,
是一個龐大的工程,
需要錢,也需要專業,
我們看慣了方便的dvd,
就想當然爾的要求片商,
原本沒什麼不對,
但是知道其所以然,再來要求,
可能會更好啦!!!



呵呵,謝謝小二兄的釋疑
你所說明的字幕與配音拷貝的問題,正是我很想知道的呢
國際影展投影字幕的方式,我也有看過,其實也還能夠接受
只是這也僅限這種小規模放映的影片才行
如果全省幾十廳一起上片,這種方式勢必應付不過來

說實在的,電影產業對大多數觀眾來說可能還是個謎
大家大概只清楚票價多少、DVD不同版本的差異
對於電影的製作、行銷等各層面的細節並不清楚,也因此有些誤解或不必要的批評
不知道哪裡可以找到這方面的資訊,讓大家能更認識電影這項產業呢?

至於對片商的批評,我覺得群體還好
倒是春暉就很令人無法接受
買了許多好片的版權,卻又排不上院線,也不發行錄影帶/DVD
等於把台灣觀眾欣賞好片的機會給斬斷了
真是令人阨腕
     
      
舊 2002-06-09, 12:21 AM #171
回應時引用此文章
oll離線中