瀏覽單個文章
小二
Advance Member
 
小二的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 台北,台灣
文章: 307
引用:
Originally posted by oll

..........恕刪
話說回來,不知道小二兄方不方便說明
既然群體有誠意發行此片,也很早就取得此片的版權,為何還會用港版字幕的拷貝呢?
他們應該有充裕的時間另外做出更好的字幕,不是嗎?
前面有網友"聽說"另外有國語字幕版,可是只會在大戲院放
能否也請小二兄幫忙求證一下呀 ^_^

to oll:
我會去問我朋友,再給各位一個正面回應,
但是此刻顯然又有一些誤解,
我可以先加以說明
1港版拷貝並不是本片第一個使用,過往許多外片都有港台二地輪流放映的情形,包括使用台灣慣用語的拷貝,也曾在香港放映,所以並不是破天荒頭一遭,雖然不是慣例,總是發生過喔,為什麼??一是時效.二也牽扯到發行的複雜因素,共用拷貝是可以省下大筆開支的
2影片字幕並非像dvd(電視)字幕那麼容易處理,電腦打字後直接利用電子訊號強弱,key在螢光幕上,而是翻譯後交給特定影片字幕工廠,撿字,排版,印刷,攝影再套片,與影片底片合起來沖印出拷貝.這個過程往往會造成許多光學損失,以至於影片彩度,清晰度衰減,是必要之惡,但考量市場,如果有幾十萬人觀賞,就可以分攤成本.又配音也是利用套片方式製作,很花錢費工,也要一些時間,卻讓片子遜色,原因無他,小朋友是聽國語的.非英語系的國家,通常也是配音,有時連字幕都沒有.

3解決之道:這幾年國際影展,都委託福相等電影字幕公司,利用電腦字幕機和幻燈技術,人工投射綠光字幕,這就可以放映原始拷貝和即時字幕,缺點是必須額外請人播放字幕,又時常有吐槌情形發生,字幕影片不同步,看得觀眾一頭霧水.
總之影片在戲院放映,
是一個龐大的工程,
需要錢,也需要專業,
我們看慣了方便的dvd,
就想當然爾的要求片商,
原本沒什麼不對,
但是知道其所以然,再來要求,
可能會更好啦!!!
__________________
保衛宇宙
維護和平===鐵腕ㄚ扥姆
舊 2002-06-08, 07:57 PM #165
回應時引用此文章
小二離線中