Major Member
|
「惡意的缺席」---Absence of malice。
這個翻譯者的英文大概只有國中程度,
因為看到有Absence這個字,就以為它是「缺席」的意思,於是就翻成了「惡意的缺席」,但是看了半天,、完全看不出片中有提到什麼「缺席」的片段。
其實英文的Absence of ---,意思是「沒有--」的意思,所以原文的意思應該是「沒有惡意」的意思。
據我高中時的英文老師的說法,這部電影片名的翻譯,是電影史上的最大笑話之一。而他最激賞的翻譯片名是「最高機密」--For Your Eyes Only。
|