|
Major Member
|
臥虎藏龍在英國這邊一月五日才剛上映,馬上就登上了TOP 10的第一名;昨晚慕名前往,果然幾乎滿場。
其實在台灣,大家對武俠的認知都已經被港劇或之前的電影所養成的直覺、武俠片就是大量聲光效果、誇張的搞笑與好幾場壯觀打鬥的胃口•••但是對外國人來說,一個跟我們有文化背景差異的人,怎麼能那麼快的就 接受,況且還要他們掏腰包花個七磅到電影院看中文發音英文字幕的電影,那就真的很耐人尋味了!
我覺得導演李安在片中積極發揚中華文化,如新疆"沙漠"與江南的"竹林"、"湖泊";如章子怡在片中寫的"毛筆字"、楊紫瓊與她對打時換過的各種"兵器"與各個場景的中國"傳統服裝"等•••更不要說穿插全場的" 中國音樂"而不遺餘力。
李安的電影就是這樣的清新作品,簡單的愛情故事,幾場武打畫面、淺而易懂卻令人回味無窮。
我在想如果是刀光劍氣飛來飛去,老外可能還覺得阿諾的Eraser更好;如果是大軍作戰場面、那還不如看梅爾吉布遜的英雄本色•••所以就對外國人而言,李安已經成功的把中國武俠的概念留在他們的心中, 這讓我們都覺得與有榮焉。
最後來講點不好的;劇中張震的中文發音實在太不標準,對外國人來說反正中文他們也聽不懂,幾哩呱拉的講就淅瀝花啦的聽;但是在對於我們這種聽的懂得人來說就實在忍受不下去;還有選他演強盜倒是 長得蠻野的,但是在國外,比他更野或更帥鼻子更挺的到處都是;所以反倒是沒有特色了!小弟存脆就事論事,並不是討厭某個人。
另外劇中英文字幕翻譯感覺太過簡單,許多對白輕描淡寫,實在是淺顯易懂,劇中沒有艱深的單字與句子,高中程度,不、努力的初中學生就能看得懂;例如章子怡逃婚後女扮男裝在聚英樓上念上的一首"詩" ,英文字幕就翻得像在一般講話,看得我實在一頭霧水,隔靴搔癢;不過其實這也沒辦法•••
整體來說、我覺得臥虎藏龍這部片子是成功的。
|