引用:
Originally posted by PromLin
Originally posted by jealo
好多年前,跟一位也是喜歡電影的好友聊到這片,她表示:沒有像我那麼多的喜歡感動,原因應該是了解及感受的不及與隔閤,她長於外省家庭,對台灣俚語和一些古早本土的描寫體會延伸的比較少.那時也讓我一直在想這個問題,還是想了好久.....
|
我認為那位外省朋友只是打圓場,以免傷人。我看很久以前過「戀戀風塵」,細節忘得差不多,但當時也是覺得淡淡的無啥感受。但這都是我的錯嗎?
語言不應該成為問題。這要是問題的話,美國片、日劇韓劇,應該在台灣全部賣不掉。有看過英文字幕的人,都知道翻譯會去掉一些導演苦心營造的氣氛,但儘管「魔戒」那首英詩譯得其爛無比,在台灣還是賣得不錯。
風俗不同,反而應該造成吸引力,可以了讓觀眾了解一些自己不知道的事。像「我的父親母親」,介紹中國北方鄉村民情風俗,雖然我完全不知道,可是看得津津有味。若電影跟日常生活一樣,反而因無新鮮感,減少觀眾看的慾望。
女生沒當兵,就不知兵變之苦嗎?「紅色警戒」就讓我看得難過,阿兵哥天天想念妻子,結果兵變了。這還是跟導演的功力有關。
當時並不特別喜歡「戀戀風塵」,也許再看會喜歡,所以我一直沒發言。但我還沒發言,這些針對觀眾而非導演的挑剔,就紛紛而來,我當然要抗議了。