瀏覽單個文章
夜梟
Senior Member
 
夜梟的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
來響應一下WiDE兄的高義~~~

基本上, 小弟製作字幕是參照angp大的製作流程及軟體...參考這兩篇
自製的字幕編輯程式 part1 - 以簡體圖形字幕為例自製的字幕編輯程式 anSuber v0.22

只不過, 小弟在製作的流程上有作了一些更動, angp大建議使用丹青OCR之後存成.csv(Excel格式), 只是小弟自己實作之後, 還是覺得存成.txt比較方便, 而開一個.txt檔所耗用的資源還是明顯低於開Excel, 且anSuber這套軟體也支援, 何樂而不為ㄌㄟ...

另外, 在使用丹青辨識的時候, 儘可能一次就將所有的文字校對好, 在辨識的過程也要記得把無法辨識的部分用筆記下來, 然後再用文書軟體(我習慣是用UltraEdit), 將所存下來的.txt檔裡頭, 找到剛剛無法辨識的空白行鍵入一個全形空白, 否則anSuber會有辨識不到跳過的問題, 然後你就會發現你要編輯的字幕變得天下大亂了....

又, 由於丹青辨識完的文件檔, 會有頭尾行互換的問題, 不妨在這個時候順便把他改正過來吧!!!整個流程我覺得這兩個步驟最重要, 做的好的話, 可以省下不少後續的處理動作喔!!!

最後只要到anSuber裡頭, 點一下"匯入字幕"將所有辨識、處理完成的文件檔匯入就大功告成囉, 我自己實作過的結果, 可都是對得剛剛好喔!!!如果發現有對得不好的情形, 也就是你匯入的字幕的最後一個有漏勾, 就得回去檢查原始的文件檔, 裡頭一定有什麼地方沒做好, 覺得難找的話, 不妨再配合ACDSee檢閱之前以SubRipper抓出來的字幕檔(.Bmp), 應該是輕鬆又方便啦!!!

以我自己試做過幾個字幕, 這一整套流程做下來, 大概只要2-3個小時就可以完成一個DVD-rip的.srt規格的繁體中文字幕了!!!這一整套流程, 最麻煩的莫過於是丹青了, 一次只能辨識200個圖形檔, 而且處理完了之後一定得重開機, 即使你不手動Reset, 他也會當到讓你去重開機, 這點目前angp大正在研究不透過丹青的方式, 相信不久就會有佳音傳出來了....

以上是小一點點製作字幕的心得(當然還是得感謝angp大的軟體啦!!!)
舊 2002-04-11, 05:28 PM #13
回應時引用此文章
夜梟離線中