瀏覽單個文章
mathika
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 15
嗯~~~"阿沒力"是最接近原文發音的啦...
我覺得三種片名翻譯各有千秋.

港版的封面是愛美麗拿湯匙的那張鬼靈精照片,ㄝ....版面設計得...印刷也....(個人不甚喜歡)
內容翻譯還可以懂啦,至少成語接龍那裡不會很離譜.不過我很少看港片,所以覺得有點好笑. 到底什麼叫”神神化化”啊? 不懂哩.印象中台灣版的翻譯好像是一個很負面的詞...

最後還是忍不住買了法版的DVD(就是fnac有在賣的那種),彌補一下沒買到便當盒的遺憾...
舊 2002-04-11, 12:46 AM #9
回應時引用此文章
mathika離線中