瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
嗯…這樣的用意是不錯,但…
從srt轉的話,那表示此提供者要具備兩種能力,1.打字快,2.單青,兩者免不掉的都是時間,總不可能轉個英文字幕而已吧?

而且屬於1.者,就如在下我,這樣的苦力工免不了要做一個星期才有一部,而且這不是職業,我自己也沒辦法每星期都做字幕,而且個人極挑吃,不對味的影片,除了有人「送」我同樣一片,我會幫忙做字幕,不然像不少人提議我能不能做史瑞克的字幕檔,不過此片在我的感覺裡算是很普通的影片,也不會因為dts而買,在買片計劃裡,這部影片我真的排不進表裡…

屬於2.者,當然也是要肯花時間,首先手上還要有軟體,單青尚有未克服的問題,而且要一句一句貼上,也是要4、5個小時的時間才能好。

最需要重視的一點,「並非所有的DVD都有三區版,都有現成中文字幕可以抓。」,我想不才在下最近做的T2字幕檔不就是最好例證嗎?這是就我慣用的subviewer字幕檔所遇見的情形,我相信要享受DVD畫質、音效者,大概都會追隨著我的腳步,直到subviewer被取代了為止,不然我想提供的字幕檔,是否有辦法顧及subviewer的用者呢?提供的來源我想很多人都很了解,真的是太缺乏了,有得用的,就搜尋文章找得到的那幾部吧…有些人可能不願意分享出別的字幕檔,這是無法強求的。

亦或是我會錯意?ftp站上的字幕並不是subviewer用戶所用得到的?

Nevertheless, 你的建議的確是不錯,我覺得除了提供人下載外,更要推廣的是多一點人來做字幕,亦或是分工合作,我知道我在此只是空談,因為查找往年的文章,相信各位也會看到以前就有人這樣提倡過,最終仍是沒有結果呀…我也希望網友們別太看得起我,因為這工作並沒有「動力」支持我做下去,這僅是對影片的愛好而做的一點貢獻罷了。

另外「版權所有」,如果我所做的那些字幕檔有幸「蒙主寵召」的話,也請知會我一聲。
(這樣講會不會太嚴肅?)
舊 2002-03-21, 07:46 AM #9
回應時引用此文章
McClintock離線中